1979 lines
42 KiB
Plaintext
1979 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnout Lok <arnout.lok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteren op _naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sorteren op _status"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sorten op _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimaal overzicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde"
|
|
|
|
# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar".
|
|
# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij.
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "_Filterbalk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Stat_usbalk"
|
|
|
|
# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt.
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werk_balk"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Torrents sorteren op"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Hoofdscher_m"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Se_lectie opheffen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Tracker om _meer peers vragen"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid van de delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "Verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Controlesom"
|
|
|
|
# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands.
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:691
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:718
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Voortgang:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:836
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "In bezit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem.
|
|
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geupload:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Mislukte DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Zwerm tempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Laatste activiteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Peer verbindingen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum number of peers:"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Stop met seeding bij ratio:"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Details van %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Activiteit"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Torrent Informatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent files"
|
|
msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me this again"
|
|
msgstr "_Vraag dit niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Open torrent"
|
|
msgstr[1] "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
msgstr[1] "Alternatieve _download directory gebruiken"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:366
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:370
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Verkeerde IPC protocol versie"
|
|
|
|
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parse error"
|
|
msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed.
|
|
#: ../gtk/ipc.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "IPC protocol parse fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parsing failed"
|
|
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:270
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:275
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:288
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:293
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrent bestanden]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen worden afgesloten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Direct afsluiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Laden van het torrent bestand mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:902
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:911
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jan Geboers\n"
|
|
"Arnout Lok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Soort bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Enkel bestand"
|
|
|
|
# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand/Directory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden.
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Private to this tracker"
|
|
msgstr "Privé voor deze Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Aankondigings-_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Commen_taar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Log opslaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:239
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Berichtenlogboek"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau "
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the verbosity level"
|
|
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Publieke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:186
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination _folder:"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Lokale data _verifiëren"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent file"
|
|
msgstr "geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d keer gestart"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programma %d keer gestart"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Download: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upload: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent client"
|
|
|
|
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
|
|
|
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Poort aan het testen...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Torrent automatisch _starten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start torrents when added"
|
|
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
|
|
msgid "Default destination _folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming TCP _port"
|
|
msgstr "Inkomende TCP-_poort:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent is al open"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer"
|
|
msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (totaal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht (deze sessie)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_lles"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actief"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Downloaden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Seeden"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d van de %d transfer"
|
|
msgstr[1] "%d van de %d transfers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Torrent"
|
|
msgid_plural "%d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Download: %s, Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is empty"
|
|
msgstr "Torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent bestand"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s responded 'try again'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found public address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "Ratio (deze sessie)"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forwarded"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
|
|
"- %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: %s"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker error: %s"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s (%s geverifieerd)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Aanmaak van torrent mislukt."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:529
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:544
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying torrent \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Torrent bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "torrent is al open"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Open torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Ve_rwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "Sl_uiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Details"
|
|
#~ msgstr "Torrent details"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "Over _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents.
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "n.v.t."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Gedownloade data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Torrent bestandsnaam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Completeness"
|
|
#~ msgstr "Volledigheid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Kies een directory"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Publieke torrent"
|
|
#~ msgstr[1] "Publieke torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Bestand"
|
|
#~ msgstr[1] "Bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Deel"
|
|
#~ msgstr[1] "Delen"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Cumulatief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten _bevestigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Niet herkende staat: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d transfer"
|
|
#~ msgstr[1] "%d transfers"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Download: %s Upload: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven.
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sec"
|
|
#~ msgstr[1] "sec"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "min"
|
|
#~ msgstr[1] "min"
|
|
|
|
# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min")
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "uur"
|
|
#~ msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Laag"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Berichten_logboek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Kies een download directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "DL snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "UL snelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Uploaden naar peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer wil onze data"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Peer verzoeken om data"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Toegevoegd op:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:"
|
|
|
|
# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin?
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:"
|
|
|
|
# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter.
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
|