1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 01:03:01 +00:00
transmission/po/zh_CN.po
2009-05-11 18:29:28 +00:00

1834 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 11:48+0000\n"
"Last-Translator: zhangmiao <mymzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "按分享比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按时间排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "主窗口(_M)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "迷你视图(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "反向排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子文件"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务并移除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反向选择(_l)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 属性"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_o)"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行中。"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入\"%s\""
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s)(_d)"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s)(_u)"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "开始时间:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 块"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "块数:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Hash值"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "种子文件:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次数:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "更新"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次更新时间:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker 回复:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次更新时间:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "发布"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次发布时间:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "下个发布时间:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "手动发布:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "部分 Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "部分 Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[种子文件]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出_Q)"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加种子"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Yinghua Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "种子已创建!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "创建种子文件失败: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "已终止创建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "文件夹(_o)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "注释(_t)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建种子"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s,上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "发布地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
"下载: %3$s, 上传: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "显示桌面通知(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大连接数 (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大连接数(_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "使用连接交换(_x)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "网络界面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "开启网络界面 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr "打开网络接口(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "需要用户名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "只允许以下IP地址连接"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Tracker 代理"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_t)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需要认证(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "活动(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "下载(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "做种(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "无法读取恢复文件"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "预分配的文件 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "验证种子"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""