1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/tr.po
2010-01-23 00:47:08 +00:00

2056 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Meric Kutyar Gul <soulsentwine@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Konum_Belirle"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Klasör:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_önceliği:"
#: ../gtk/details.c:545
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:603
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Umumi torrent"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:786
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:826
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1011
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Paylaşımları"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Giden"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#: ../gtk/details.c:1443
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2268
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2279
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "İndirilen torrent dosyalarını sil?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1357
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/notify.c:139
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Adresi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrent Ekleme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler etkinken, uyku durumuna geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _kapı:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil k_apısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için bağlantı _kapısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
msgid "Te_st Port"
msgstr "Portu Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir port seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil Sunucu"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s kaldı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:731
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:769
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:780
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torenti açmada hata"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. kapı %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kapı Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Kapı %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kapı yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"