transmission/po/ko.po

2002 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:23+0000\n"
"Last-Translator: Para <Unknown>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "진행 상황으로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "비율로 정렬(_O)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "상태로 정렬(_E)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "메시지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "간단히 보기(_C)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "토렌트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "주소 추가(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "주소 추가..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "토렌트 추가"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "파일 추가(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "기부(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "다운받은 자료 검증(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "모두 정지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "새로 만들기(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "토렌트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않음(_L)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "토렌트 속성"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "토렌트 파일"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "토렌트 옵션"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토렌트 파일(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소스 파일"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "토렌트 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "주소 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "주소에서 토렌트 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "피어 접속"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "최대 피어(_M):"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "완료 됨"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "멈춤"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토렌트"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "지금 시작"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 전"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "활동 중"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "토렌트 크기:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "다운로드 함:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드 됨:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드 됨:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "진행된 시간:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "마지막 활동:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "웹 배포"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "업로드"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "막은 다운로드"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "막은 업로드"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "피어에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "더 자세한 사항 표시(_M)"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 전에 총 %1$s%2$'d 명의 피어 목록을 받음"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s 전 요청한 피어 목록 %1$s시간 지남; 다시 시작할 것입니다"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "지금 더 많은 피어요청... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \\\"%s%s%s\\\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "트래커 편집(_E)"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "피어"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 토렌트 속성"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "우선권"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "파일"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "비공개"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "활동"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "대기"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "확인 중"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "보기(_S):"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "트랜스미션"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 "
"곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다."
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "수락(_A)"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
" sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소됨"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "토렌트 만들기..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "선택된 소스 없음"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없음"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "저장 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "다운로드 완료"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "토렌트 완료"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "토렌트 위치 설정"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "총 계"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s 목표: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함 (비율: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 남음"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "비율 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: \"%s\""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "티어"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "알림 주소"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "비트토렌트 활동 상태"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(제한: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"트랜스미션\n"
"업로드: %1$s %2$s\n"
"다운로드: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr "추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "팝업 알림 표시(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "차단 목록 업데이트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "암호화 허용"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "암호화 선호"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "암호화 요구"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "차단 목록"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "암호화 모드(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "웹 클라이언트"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "리스닝 포트(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "인증 사용(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*'처럼 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "프록시를 통해 트래커에 연결(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "프록시 서버(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "프록시 포트(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "프록시 형식(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "매일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "주 중"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "주말"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "임시 속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "적용할 시간(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " 부터(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "적용할 날(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "포트 <b>열림</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>테스트 중...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "들어오는 피어"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "포트 검사(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "전체 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "세션 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "총 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "세션 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
"(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
"(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "다운로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "업로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "비율 (%s)에서 정지"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "비율: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 "
"있습니다."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장됨"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "차단 목록 중 %d 번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워딩 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "포트 %d (을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "정지"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "정지됨"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작됨"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d 토렌트 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "메모리 할당 실패"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"