1964 lines
41 KiB
Plaintext
1964 lines
41 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando la carpeta %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s, it's in the way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:525
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:530
|
|
msgid "Download folder does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Insufficient permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:534
|
|
msgid "Insufficient free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:536
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:540
|
|
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:550
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:553
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid benc type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker: Warning - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker: Error - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
|
|
"- %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
|
|
msgid "info dictionary not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing benc entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent has no files."
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
msgstr "El torrent ya está abierto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
|
|
msgid "Size of hashes and files don't match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
|
|
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
|
|
msgid "No \"announce\" entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
|
|
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returned 'try again'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returned success (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found public address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d has been unmapped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d mapped successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
msgstr "Falló al crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:173
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents from disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' recheck needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %i peers in resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordenar por _fecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Mostrar _ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Modo reducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Comenzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new torrent"
|
|
msgstr "Crear un nuevo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Detalles del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:137
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Acerca de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:139
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando la carpeta %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:242
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:243
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga:%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:248
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:584
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad de trozos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Peers que comparten"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Peers que sólo descargan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:640
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:675
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Información del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Trozos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:694
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:699
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:702
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:734
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded data"
|
|
msgstr "Ruta a la descarga:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file path"
|
|
msgstr "Ruta al fichero Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Completado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:865
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Ratio de descarga/subida global"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:874
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:886
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed to:"
|
|
msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiones Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1033
|
|
msgid "Connect at _maximum to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Dejar de compartir con ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Tracker responded: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "_URL anunciativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Detalles para %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Elije un directorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete original torrent file"
|
|
msgstr "No es un archivo torrent correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_No volver a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
|
|
msgstr[1] "Eliminar un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:343
|
|
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete torrent?"
|
|
msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
msgstr[0] "Torrent Público"
|
|
msgstr[1] "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:381
|
|
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:475
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:490
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:508
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:520
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Error parseando el protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Falló al configurar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:274
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:290
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Cerrando conexiones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:627
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Quitar inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Error cargando archivo Torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Error cargando archivos Torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:922
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:932
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos-traductores"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled."
|
|
msgstr "Falló la creación del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Falló la creación del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Archivo"
|
|
msgstr[1] "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Trozo"
|
|
msgstr[1] "Trozos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Archivo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "No hay archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privado a este tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL anunciativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:238
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent creado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:146
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:187
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download _to:"
|
|
msgstr "¿Descargar?"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ratio de sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Comenzado %d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programa iniciado %d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Quedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s, Subida: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descarga:%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s, "
|
|
msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %d de %d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d Seeding, %d Downloading\n"
|
|
"Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
|
|
msgid "Default download _location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
|
|
msgid "_Start transfers when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
|
|
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Escuchando el _puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s queda (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Estado no reconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio de sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_odos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:433
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:437
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d de %d Transferido"
|
|
msgstr[1] "%d de %d Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgid_plural "%d Transfers"
|
|
msgstr[0] "%d Transferido"
|
|
msgstr[1] "%d Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s Subida: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:72
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:73
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
|
|
#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete _downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Baja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically _start torrent"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Creando Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad DE"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Subiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad SU"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Protocolo de"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Subiendo al peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer que quieren datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Descargando desde peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Añadido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Máximo de peers conectados:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d Transferidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Descarga corrupta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Parando..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "DE Total: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "SU Total:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Hash:"
|
|
#~ msgstr "Info del Hash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
|
|
#~ "intuitiva.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
|
|
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
|
|
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
|
|
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
|
|
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
|
|
#~ "que estuviera abierta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
|
|
#~ "los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
|
|
#~ "que lo soporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
|
|
#~ "arrastrándolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
|
|
#~ "(A través de línea de comandos):"
|
|
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "semana"
|
|
#~ msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|