transmission/po/tr.po

1741 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
#, c-format
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../libtransmission/utils.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:371
#, c-format
msgid "Not a regular file (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:456
#, c-format
msgid "Remove %s, it's in the way."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:522
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Hata"
#: ../libtransmission/utils.c:525
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:530
msgid "Download folder does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Insufficient permissions"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:534
msgid "Insufficient free space"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:536
msgid "File too large"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:538
#, fuzzy
msgid "Too many open files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:545
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:550
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, c-format
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:671
#, c-format
msgid "Invalid benc type %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, c-format
msgid "Tracker: Warning - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, c-format
msgid "Tracker: Error - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:92
#, c-format
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:102
#, c-format
msgid "closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:113
#, c-format
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:118
#, c-format
msgid ""
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
"- %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
msgid "info dictionary not found!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
#, c-format
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
#, c-format
msgid "Missing benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent has no files."
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
#, fuzzy
msgid "Torrent is zero bytes long."
msgstr "torrent zaten açık"
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
msgid "Size of hashes and files don't match"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
msgid "No \"announce\" entry"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s returned 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s returned success (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "port %d has been unmapped."
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d mapped successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket of type %d"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../libtransmission/net.c:179
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:184
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:173
msgid " "
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:459
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents from disk"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' recheck needed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
#, c-format
msgid "found %i peers in resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
#, c-format
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük GÖrünüm"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Seçenekler"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Close"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission _Hakkında"
#: ../gtk/actions.c:139
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Yaratan"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "İndirilen Veri"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Dizin seç"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti Aç"
msgstr[1] "Torrenti Aç"
#: ../gtk/dialogs.c:343
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete torrent?"
msgid_plural "Delete torrents?"
msgstr[0] "Açık Torrent"
msgstr[1] "Açık Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:381
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/main.c:272
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:274
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:290
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Closing Connections"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:627
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:762
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Torrent dosyaları yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:922
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:925
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "translator-credits"
msgstr "Can Duruk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Dosya"
msgstr[1] "Dosyalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Parça"
msgstr[1] "Parçalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "Dosya _Türü"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Y_orum"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Seviye "
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program %d kere başladı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Oran: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Çıkmayı _onayla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım"
msgstr[1] "%d Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sn"
msgstr[1] "sn"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "dk"
msgstr[1] "dk"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete _downloaded files"
#~ msgstr "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Yüksek"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Düşük"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Öncelik"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"