645 lines
13 KiB
Plaintext
645 lines
13 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# Swedish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 15:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: conf.c:91
|
|
#: conf.c:370
|
|
#: msgwin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning från filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:384
|
|
#: msgwin.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid skrivning till filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:138
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Lägg till en torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:145
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
|
|
|
|
#: dialogs.c:147
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
|
|
|
|
#. PREF_ID_DIR
|
|
#: dialogs.c:151
|
|
#: tr_prefs.c:210
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: dialogs.c:178
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: dialogs.c:180
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: dialogs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Properties for %s"
|
|
msgstr "%s - Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#. add general tab
|
|
#: dialogs.c:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. add files tab
|
|
#: dialogs.c:292
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: dialogs.c:390
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:391
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Annonsering:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:392
|
|
msgid "Scrape:"
|
|
msgstr "Skrapning:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Info Hash:"
|
|
msgstr "Informationshash:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:395
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Delstorlek:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:396
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Delar:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:397
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Total storlek:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:399
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Distributörer:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:400
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Reciprokörer:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Färdig:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:405
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:406
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:407
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Återstår:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:497
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:519
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Välj en katalog"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %s?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:643
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: dialogs.c:656
|
|
#: tr_window.c:406
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
|
#: dialogs.c:659
|
|
#: tr_window.c:403
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: ipc.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att sätta upp uttag:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa uttag: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:453
|
|
#: ipc.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
|
|
|
|
#: main.c:113
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Lägg till en ny torrent"
|
|
|
|
#: main.c:114
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: main.c:115
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Starta en torrent som inte kör"
|
|
|
|
#: main.c:117
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Stoppa en torrent som kör"
|
|
|
|
#: main.c:119
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Ta bort en torrent"
|
|
|
|
#: main.c:122
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Visa ytterligare information om en torrent"
|
|
|
|
#: main.c:123
|
|
msgid "Open debug window"
|
|
msgstr "Öppna felsökningsfönstret"
|
|
|
|
#: main.c:127
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Anpassa programmets beteende"
|
|
|
|
#: main.c:130
|
|
msgid "Close the main window"
|
|
msgstr "Stäng huvudfönstret"
|
|
|
|
#: main.c:132
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt gränssnitt\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
" -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
|
|
" -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
|
|
"kan läses in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
|
|
"Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
|
|
"körande instansen.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:54
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: msgwin.c:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: msgwin.c:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: msgwin.c:142
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: msgwin.c:229
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:82
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:83
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:87
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Maximal _hämtningshastighet:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:88
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:92
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:93
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:97
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:98
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:102
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Fråga all_tid efter hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:103
|
|
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
|
|
msgstr "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner datafilerna till"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:108
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Hämtningskata_log:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:109
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:113
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Lyssnings_port:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:114
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:118
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:119
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande klientanslutningar"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:123
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Använd klient_utbyte om möjligt"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:124
|
|
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
|
|
msgstr "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som har stöd för det"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:129
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Visa en _ikon i meddelandefältet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:130
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:134
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Bekräfta a_vslut"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:135
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:140
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:141
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
|
|
"(via kommandoraden):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:147
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Endast för torrent-filer som lagts till via kommandoraden "
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för %s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:858
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Används torrent-filen där den finns"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:861
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:864
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#: tr_window.c:169
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: tr_window.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Totalt hämtat: %s/s Total skickat: %s/s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: tr_window.c:393
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: tr_window.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Kontrollerar befintliga filer (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Färdig om %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar, sänder till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar, sänder till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: tr_window.c:536
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Stoppar..."
|
|
|
|
#: tr_window.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:551
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från %i av %i klient"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från %i av %i klienter"
|
|
|
|
#: tr_window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"Sändning: %s/s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtat: %s/s\n"
|
|
"Skickat: %s/s"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:94
|
|
#: util.c:98
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekund"
|
|
msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#: util.c:96
|
|
#: util.c:100
|
|
#: util.c:104
|
|
#: util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:97
|
|
#: util.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: util.c:101
|
|
#: util.c:106
|
|
#: util.c:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: util.c:105
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dygn"
|
|
msgstr[1] "dygn"
|
|
|
|
#: util.c:109
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "vecka"
|
|
msgstr[1] "veckor"
|
|
|
|
#: util.c:118
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:122
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|