transmission/po/he.po

1575 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "מיון לפי _טראקר"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_חלון ראשי"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "תצוגה _מינימלית"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_מיון טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "פתח טורנט"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_פתח..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחק קבצים והסר"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "סגור _חלון"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "סגור את החלון הראשי"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "בטל בחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקש מהטראקר מקורות _נוספים"
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>זמינות</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>מקורות מחורים</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>מורידים:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>הושלם:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "חלקים:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "קובץ טורנט:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr ""
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "הורדה פגומה:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "התחיל ב:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "תעבורה"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _הורדה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _העלאה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_הפסק לשתף כשיחס השיתוף מגיע ל:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "עדכון"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "תאריך עדכון:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "תגובת הטראקר:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "עדכון הבא ב:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "קריאה"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "קריאה אחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "קריאה הבאה ב:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "פרטים על %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:1258
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:1264
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>באמת לצאת?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר את הטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנט?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "חלק מהטורנטים לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט לא הושלם או מחובר למקורות."
msgstr[1] "אחד מהטורנטים האלו לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "קובץ"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "התקדמות"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "הורדה"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "יצי_אה מידית"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "יצירת טורנט ניכשלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "הטורנט נוצר"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "לא נבחרו קבצים"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחרו קבצים</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "קובץ _בודד:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_כתובת קריאה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "הער_ה:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "קבצי טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "הז_ז את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_התחל אחרי פתיחה"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "קובץ _מקור:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "בחר קובץ מקור"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית יעד"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "פתח טורנט"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "הורדה: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "העלאה: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
"מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>בודק את הפורט...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "פתיחת טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "הוסף טורנטים אוטומטית מ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "הודעות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_הצג הודעה כשהורדה מסתיימת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_התעלם ממקורות לא מוצפנים"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "פורטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_פורט נכנס:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "מעוכב (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "נותר %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "כו_לם"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_פעילים"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_מורידים"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_משתפים"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_מושהים"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "התקבלו %d מקורות מחילופי מקורות"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "המצב השתנה מ \"%s\" ל \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "סוגר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "אין שגיאה"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "טורנט בעל אותו שם ואותה תיקיית יעד כבר קיים."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "שגיאת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "אזהרת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""