transmission/po/lt.po

2461 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Rodyti „Transmission“"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "P_ranešimų žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustasis rodinys"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "T_orentas"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atverti _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Atverti URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atverti torentą"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Pradėti _dabar"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pradėti torentą dabar"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Pri_stabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Pa_leisti visus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nustatyti _vietą…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Perkelti į _viršų"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti ž_emyn"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Perkelti į a_pačią"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "sukurtas %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (santykis: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Išs."
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Programa"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s sekiklių taisa"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
"Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torentų savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
"magnet nuorodos."
msgstr[1] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
msgstr[2] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "žemas"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
"programa užstrigs."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės "
"eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© „Transmission“ projektas"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos "
"naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "pasyvus"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "pirmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "antradieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "penktadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Klaida atveriant „%s“"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. "
"„BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "„%s %s“ paleista"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba "
"nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš "
"naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: "
"%s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra įprastas failas"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"