1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-22 07:42:37 +00:00
transmission/po/ms.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2391 lines
53 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ms/)\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Susun mengikut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Susun mengikut Stat_e"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Susun mengikut u_mur"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Papar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log mesej"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Paparan _Padat"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Palang Pe_napis"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "Baris _Gilir"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Buka URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Mula"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Mula torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Mula Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mula torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Beri Sumbangan"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Jeda"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Jeda torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Jeda Semua"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Jeda semua torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Mulakan Semua"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Mulakan semua torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Buang torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Baru..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Binakan satu torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Nyahpilih Semua"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Sifat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Alih ke _Atas"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Naik _ke Atas"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Turun ke _Bawah"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Alih ke Ba_wah"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Guna tetapan sejagat"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Kelajuan"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati _had sejagat"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Keutamaan _torrent:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Had Penyemaian"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Nisbah:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Melahu:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Sambungan Rakan"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Peer Maksima:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Mengesahkan data tempatan"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Menyemai"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tiada torrent Dipilih"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent awam"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dicipta oleh %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dicipta pada %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Nisbah: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Tiada ralat"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktifkan sekarang"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviti"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Saiz torrent:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Mempunyai:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Telah dimuatnaik"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telah Dimuat turun:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Keadaan:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Masa dijalankan:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Masa berbaki:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviti akhir:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Ralat:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Persendirian:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Keperluan Muat Naik"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Keperluan Muat Turun"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Muat Turun"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Muat Naik"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kami Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Muatnaik ke peer"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Sambungan tersulit"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Papar _lagi perincian"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
"cuba lakukan sekali lagi"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Makluman Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
"Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Umumkan URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Papar penjejak san_dar"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Punyai"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Muatturun"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioriti"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Mengesahkan"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Papar:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
"tersangkut."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fail torrent atau url]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
"tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Tutup sekarang"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n"
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
" babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n"
" melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Mencipta \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Imbas %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Turrent Baru"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Mencipta torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Tiada sumber dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fail Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Penjejak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "U_lasan:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _peribadi"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Nyahpepijat"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Log Mesej"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Aras"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambah"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Fail torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsyen torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Fail torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih fail sumber"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folder destinasi:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih folder destinasi"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Papar dialog p_ilihan"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Mengalih \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ia mengambil sedikit masa..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Alih dari folder semasa"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data setempat _sudah ada"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tetap semula statistik anda?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
"mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Tetap Semula"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi Semasa"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Nisbah:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Jangkamasa:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Jumlah"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s berbaki"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ralat: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Melahu"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Pemindahan\n"
"Naik: %1$s %2$s\n"
"Turun: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Tidak lengkap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Had"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Benarkan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Utamakan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Perlukan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Peribadi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod _penyulitan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Senarai Sekat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Benarikan senarai _halang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Kemaskini"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "B_uka klien sesawang"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Guna pen_gesahihan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Nama Pengguna:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Kata _Laluan:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Setiap Hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari bekerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Hujung minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Had Kelajuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Muat Naik (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Mua_t Naik (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Masa ter_jadual:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tidak diketahui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>dibuka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>ditutup</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Mendengar Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "U_ji Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Had Rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
"disambungkan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Keutamaan Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Menyemai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Jumlah Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesi Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Jumlah Pemindahan"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesi Pemindahan"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa Had"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semai Selamanya"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Nisbah: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ralat membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ralat membuka \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL tidak dikenalpasti"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
"Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s berhasil (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tiada lagi majukan port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pemajuan Port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Memulakan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Dimajukan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Berhenti"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tidak dimajukan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulakan"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Memuatkan %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
"Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Membuang torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tidak dimajukan"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pemajuan port berjaya!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan fail biasa"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Data meta tidak sah"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Simpan \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Mengesahkan torrent"