1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-22 07:42:37 +00:00
transmission/po/sk.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2454 lines
57 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobraziť Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznamník"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stavová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta nás_trojov"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Zaradiť do poradia"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvoriť _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvoriť URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Spustiť _teraz"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Spustí torrent teraz"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "Š_tatistiky"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "P_rispieť"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Overiť lokálne dáta"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť všetko"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavenie _umiestnenia..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Zmazať torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Označiť _všetko"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Odznačiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Presunúť navrc_h"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunúť _vyššie"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Posunúť _nižšie"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Presunúť naspo_dok"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Súčasné hlavné okno"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "P_riorita torrentu:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Obmedzania zdieľania"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Pomer:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia partnerov"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľa sa"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvoril %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvorené %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Pomer: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Žiadne chyby"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Teraz aktívny"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veľkosť torentu:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Pôvod:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Stiahnutých"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Odoslaných"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Zrušili sme"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie partnerovi"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované pripojenie"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
"Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
"%s %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Upraviť trackery"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
"Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Pridať tracker"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovacia URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Zmazať"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Partneri"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
"torrentov"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
"alebo odkazy typu magnet."
msgstr[1] ""
"Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
"alebo odkaz typu magnet."
msgstr[2] ""
"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
"alebo odkazy typu magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Dokončenosť"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Overovanie"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Chybné"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobraziť:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
"urobte to znova."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
"help“.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končiť ihneď"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
" Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n"
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n"
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytvára sa \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvorený!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prezretých %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytváram torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložiť do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Zdrojový súbor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent pridaný"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory s torrentmi"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Voľby torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cieľový priečinok:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvoriť torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Presúva sa \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Môže to chvíľu trvať..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spustený %'d-krát"
msgstr[1] "Spustený %'d-krát"
msgstr[2] "Spustený %'d-krát"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
"štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Preťažený"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odosielanie: %1$s %2$s\n"
"Sťahovanie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridávanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplný"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovné prostredie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Umožniť šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrovania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Odoslané (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Stiahnuté (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "O_dosielané (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "St_iahnuté (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Naplánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Načúvací port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Otestovať port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
"pripojení."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission - Predvoľby"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdielanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Zdielať stále"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Pomer: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dňami"
msgstr[1] "%'d dňom"
msgstr[2] "%'d dňami"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. "
"Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Presmerovanie portu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťa sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spustený"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
"alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
"odstráňte torrent a pridajte ho znova."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Dokončený"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Úplný"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je platný súbor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uložený \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Overuje sa torrent"