1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-22 07:42:37 +00:00
transmission/po/sv.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2434 lines
56 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortera efter _kö"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Kö"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Öppna _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Öppna URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Öppna en torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Starta _nu"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Starta torrent nu"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokala data"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrentfiler"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ange p_lats…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Ny…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Öppna ma_pp"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga tracker efter f_ler klienter"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytta ö_verst"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _uppåt"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _nedåt"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytta ned_erst"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distribueringsgränser"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Overksam:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Kölagd för hämtning"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Kölagd för distribution"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Färdiga"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrentfiler valda"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna tracker -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-begäran"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de tillät oss"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient hittades genom Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Klient hittades genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Klienten är ansluten via µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler klienter om %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler klienter nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter klientantal om %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter klientantal"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter klientantal nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigera trackers"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL:er för trackerannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära "
"URL:en.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lägg till tracker"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonserings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservtrackers"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrentfiler?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för "
"att kunna fortsätta överföringen."
msgstr[1] ""
"Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna "
"för att kunna fortsätta överföringarna."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga "
"kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till trackers…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
" Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
" Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-"
"deactivatedaccount\n"
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
" jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade ”%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara ”%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrentfil till papperskorgen"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrentfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar ”%s”"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Detta kan ta en stund…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer "
"inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Uppstannad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker skickade en varning: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker skickade ett fel: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission bittorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra vänteläge för datorn"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägger till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Anropa skrip_t när torrentfilen är färdig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra vänteläge när torrentfiler är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrentfiler läggs _till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrentfiler blir _färdiga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrentfiler blir färdiga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Skicka _upp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Hämta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Skicka u_pp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Hä_mta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Klientgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för klientanslutningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är "
"ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta klienter på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker kommer att tillåta begäran om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fel vid öppnande av ”%s”"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servern returnerade ”%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. "
"BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen ”%s” är i vägen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från tracker: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i tracker: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Inget data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller "
"använd ”Ställ in plats”. Ta bort torrentfilen och lägg till den igen för att "
"hämta den igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrentfil"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade ”%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"