transmission/po/fo.po

2694 lines
59 KiB
Plaintext

# Faroese translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Gunleif Joensen <gunleif@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Olsen <Unknown>\n"
"Language-Team: Føroyabólkurin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
"Language: fo\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Flokka eftir _Navni"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Flokka eftir _Í kø"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Flokka eftir Støð_u"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Flokka eftir A_ldri"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Sýn Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Boð _loggur"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Stappað sýn"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Vend flokkingar skipan"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filturstong"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Støðustong"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Amboðss_tong"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fíla"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vís"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrentar eftir"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Í kø"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Ritstjórna"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Opna_URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _Nú"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja torrent nú"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Hagfrøði"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Gev"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausa Alt"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta Øll"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta allar torrentar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Set_Stað..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Tak torrent burtur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Stovna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Gevst"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _Allar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fráve_l allar"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent eginleikar"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Opna Fald_ara"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt upp til _Toppin"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt_Upp"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt _Niður"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt til _Botn"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Núverandi høvðusgluggi"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Flyti inn \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sáa uttan mun til lutfall"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sáa uttan mun til virksemi"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Ferð"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _raðfesti"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seeding mørk"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Lutfall:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Tøkur"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samlíka-sambindingar"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Í kø til váttan"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vátti staðbundna dáta"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Set í kø til niðurtøku"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Tekur niður"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Steðga"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Eingir torrentar valdir"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Almennur torrent"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Stovnaður tann %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (lutfall: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Ongar villur"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Virkin nú"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s síðani"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Virksemi"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent stødd:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Havi:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Niðurtikið:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppsent:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Standur:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Koyritíð:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Eftirverandi tíð:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Virkin seinast:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Nærri greining"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Stað:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Brongl:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatlív:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Viðmerking:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevfræarar"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Bústaður"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Viðskiftari"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp ombøn"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Niður ombøn"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Niður blokkar"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upp blokkar"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vit ógildaðu"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Tey ógildaðu"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Fløgg"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uppsendi til javnlíka"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Bronglað samband"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Leitari kunngerð URLur"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n"
"Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg Leitara aftrat"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Leitari"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Boða frá URL:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Leitarar"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Legg aftrat"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Tak burtur"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vís _eykaleitarar"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Upplýsing"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Javnlíkar"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Kostir"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eginleikar"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eginleikar"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Taka torrent burtur?"
msgstr[1] "Taka torrentar burtur?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?"
msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Vanligt"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Raðfesti"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privatlív"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Alment"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Vís:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:469
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/main.c:600
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vís útgávunummar og far út"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfílur ella url]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Eg _játti"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sløkk nú"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n"
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stovni \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ógildað"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannað %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýggjan torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Eingin kelda er vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Goym til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Keldu skjátta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Keldu _fíla:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Leitarar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Við_merking:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatur torrentur"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Goym gerðarbók"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Boð"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Kemba"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Boð gerðarboð"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Støði"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Lat upp fílu"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrentur lagdur til"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fílur"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent kostir"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "Byrja tá lagt verður til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fíla:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel keldufílu"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Málskjátta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel málskjátu"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent frá URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyti \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Hetta kann taka eina løtu..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Set torrentstað"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Staður"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staður:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Staðadát_a er longu her"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Byrja %'d ferð"
msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Hagfrøði"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Lutfall:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Í alt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ókend íð eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Steðga upp"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Óvirkin"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Lutfall %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Villa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Niðurtaki frá %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíka"
msgstr[1] "Niðurtaki frá %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Niðurtekur metadáta frá %1$'d javnlíka (%2$d%% liðugt)"
msgstr[1] "Niðurtekur metadáta frá %1$'d javnlíkar (%2$d%% liðugt)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka"
msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Mark: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Goym á hesum _staði:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
msgid "Incomplete"
msgstr "Ófullgjørt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Sjalvvirkandi legg torrent_ar til úr:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Dagfør blokklista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Loyva bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev bronglan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokklisti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Virkja _blokklista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Dagfør"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Bronglustandur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú "
"er sambundin við."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Vev-viðskiftari"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "Virkja v_evviðskiftara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netviðskiftara"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nýt váttan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Brúkaranavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Atlát"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Loyv einans sambinding við hesar IP-atsetur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Atsetur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Gerðandisdagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Vikuskifti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "mánadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "týsdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "mikudagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "hósdagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "fríggjadagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "leygardagur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ferðmørk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Uppsent (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Tak niður (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_ppsent (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Nið_ur taka (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Skrásettar tíðir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "Á døgum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Status unknown"
msgstr "Standur ókendur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portur er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portur er <b>læst</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Royn portur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission innstillingar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Web"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Heildarlutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Setu lutfall"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Heildarflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Setuflutningur"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fræa í allar avur"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d Torrenti"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d Torrentum"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrentur"
msgstr[1] "%'d Torrentar"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Lutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Eingin"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dagur"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tími"
msgstr[1] "%'d tímar"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuttur"
msgstr[1] "%'d minuttir"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundir"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfílan \"%s\" er í nýtlsu."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
#: ../gtk/util.c:534
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Villa við upplatan av \"%s\""
#: ../gtk/util.c:537
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:557
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikki viðurkendur URL"
#: ../gtk/util.c:559
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
#: ../gtk/util.c:564
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógildug metadáta"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Goymdi \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s eydnaðist (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portrið %d endursent"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kundi ikki seta kelduadressuna %s á %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portursendursending"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Byrji"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Steðgi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikki endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppað"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s byrjað"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Løddi %d torrentar"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
msgid "Removing torrent"
msgstr "Taki torrent burtur"
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
msgid "Complete"
msgstr "Fullgjørt"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portursendursending (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portursendursending eydnaðist"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnisútlutan miseydnaðist"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vátti torrent"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Flokka eftir Leita_ra"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minstasýni"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Set _Pláss"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nýggj..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s koyrir longu"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Legg til URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Legg til _URL..."
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Avmarka _uppsendingarferð (KB/s):"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Legg ein torrent til"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Avmarka _niðurtøkuferð (KB/s):"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Nýt _heiltøka innstilling"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Fræa óansæð lutfall"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Taki niður"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikki sannað"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Tøki:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Støða"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Biði um fleiri javnlíkar nú.. .<small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Ritstjórna leitarar"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Ritstjórna leitarar"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Enda sending?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Spyr meg ikki aftur"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fíla"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Framgongd"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission koyrir longu, men svarar ikki. Fyri at byrja eina nýggja setu, "
#~ "mást tú fyrst sløkkja núverandi Transmission-tilgongd."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission kann ikki byrja."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sendi samanroknað uppsent/niðurtikið til leitara..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Upphavsrættur 2005-2009 Transmission verkætlanin"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Fræa torrent inntil lutfallið nær:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Fræa intil hettað lutfall"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Fræi"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Stovni torent..."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Hettar kann taka sína tíð..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Niðurtøka fullgjørd"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Lat upp skjáttu"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Legg il URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Legg torrent til frá URL"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Spyrji um tal á samlíkumnú... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), upsent %4$s (Lutfall: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "ferð|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Niður: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Upp: %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent virkni"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrentviðskiftari"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Leggi til torrentar"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Mørk"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Forða _dvala tá torrentar eru virknir"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Forar skriviborðs dvalastand"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Fyribils ferðmørk"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Avmarka ni_ðurtøkuferð (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Royni...</i>"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Avmarka uppsendingaferð (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Portur til ingangandi javnlíkar:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Ingangandi javnlíkar"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Umboð"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s er eftir"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Javnlíki varð funnin ígjøgnum DHT"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Hesi hagtøl eru einans til tína kunning. At endurseta tey, ávirkar ikki "
#~ "hagtøl gerðlistað av tínum BitTorrent leitarum."
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Vís _støkkmyndafráboðanir"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Staðgongu_ambætari:"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lurti _portur:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Staðgongu_portur:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikkja fyri at ógilda fyribils ferðmark\n"
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klikkja fyri at gilda fyribils ferðmark\n"
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_llir"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Virknir"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Niðurtaki"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Fræi"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Stðgaðir"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u být"
#~ msgstr[1] "%'u být"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Forútluta fíla \"%s\""
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Avmarka _niðurtøkuferðina (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Avmarka _uppsendingaferðina (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Sanni"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Í kø"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uppsent %4$s (Lutfall: %5$s Mál: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kundi ikki ógilda skriviborðsdvalastandin: %s"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Vel eitt tilvildarligt portur við byrjan"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Avmarka _niðurtøkuferð (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Avmarka up_psendingaferð (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Gilda fyribi_ls ferðmørk"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Legg ein torrent afturat"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Legg fílu _afturat..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Stil_la stað..."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Bíði eftir at vátta staðbundna dáta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Fekk bákn %d; royni at sløkkja reinliga. Ger tað umaftur, um hon situr føst."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Kunngerð URL"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Leggi afturat"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Fái nýggjan blokklista..."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Avmarka ni_ðurtøkuferð (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Avmarka up_psendigaferð (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "stødd|einki"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "portursendursending ígjøgnum \"%s\", tænastan \"%s\". (staðatsetur: %s:%d)"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Opna_URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Opna URL..."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Avspæl ljóð, tá ið niðurtøkur eru lidnar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% Tøkt) + %4$s Óvátta"