1583 lines
36 KiB
Plaintext
1583 lines
36 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
|
|
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:20-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Janela Principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Mensagem de _Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Visão _Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _Filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Exibir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Apagar Arquivos e Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Fechar _Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Fechar janela principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Marcar _Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:482
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidade</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers Conectados</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Concluído:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. %1$'d is number of pieces
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:682
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:686
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:690
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:692
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origens"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#: ../gtk/details.c:801
|
|
#: ../gtk/details.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:711
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:715
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:719
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:727
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo torrent:"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:798
|
|
#: ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:827
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:830
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
#: ../gtk/stats.c:104
|
|
#: ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:843
|
|
#: ../gtk/stats.c:102
|
|
#: ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "DL Falhou:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
#: ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Taxa Swarm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:856
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:876
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última atividade em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:971
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1005
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1009
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Parar de semear na proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Último scrape em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1071
|
|
#: ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker respondeu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1076
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Próximo scrape em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1082
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anunciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Último anúncio em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Próximo anúncio em:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
#: ../gtk/details.c:1138
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1254
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1258
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1264
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1269
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1274
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Realmente Sair?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:126
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não pergunte-me novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:213
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:215
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Deletar o arquivo torrent baixado?"
|
|
msgstr[1] "Deletar os arquivos torrent baixados?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:220
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Alguns destes torrents estão incompletos ou conectados aos peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:224
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
|
|
msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232
|
|
#: ../gtk/ipc.c:391
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
#: ../gtk/ipc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "Erro de processamento IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:264
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:313
|
|
#: ../gtk/ipc.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:277
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:279
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:282
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:295
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:300
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando Conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:614
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:619
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Sair Imediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "Falha ao carregar o arquivo torrent: %s"
|
|
msgstr[1] "Falha ao carregar os arquivos torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:876
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:879
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 O Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <in memorian> \n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Criação de torrent cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "A criação de torrent falhou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent created"
|
|
msgstr "Torrent criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhum arquivo selecionado</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Arquivo</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
|
|
|
|
#. %1$'s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$'d Pedaço @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$'d Pedaços @ %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "_Single File:"
|
|
msgstr "Arquivo Único:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
|
|
msgid "_Private to this tracker"
|
|
msgstr "_Privado pra este tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Announce _URL:"
|
|
msgstr "Anunciar _URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:132
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:137
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:162
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:183
|
|
msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:184
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
|
|
msgid "_Start when opened"
|
|
msgstr "_Iniciar quando aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:195
|
|
msgid "_Source file:"
|
|
msgstr "_Arquivo fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:199
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:212
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:216
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:231
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:291
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:309
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Exibir janela de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:63
|
|
#: ../gtk/stats.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#: ../gtk/stats.c:120
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporções: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporções: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restantes"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Enviando, %2$'d Baixando\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
|
|
msgid "Opening Torrents"
|
|
msgstr "Abrindo Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Adicionar automaticamente torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivos fonte para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr "_Exibir uma mensagem ao concluir torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Usar _troca de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
|
|
msgid "_Forward port from router"
|
|
msgstr "_Encaminhamento de porta do roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
|
|
msgid "Incoming _port:"
|
|
msgstr "_Porta recebendo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Enviando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Enviando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da Sessão"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d Torrents"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O tracker irá permitir pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#: ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
|
|
msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
msgstr "O torrent precisa ser verificado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr "Carregados %i peers do arquivo de reinício"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr "Ignorando código de reinício desconhecido %d"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O Criador de Torrent está ignorando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadados de entrada não encontrados \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadados de entrada inválidos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Torrent está corrompido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Anúncio de URL inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Metadados de entrada não encontrados ou inválidos \"length\" e \"files\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s responded \"try again\""
|
|
msgstr "%s responderam \"try again\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s concluído (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr "%s falhou (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr "Se o seu roteador suportar NAT-PMP, por favor, verifique se o NAT-PMP está habilitado!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr "Reencaminhamento de porta NAT-PMP mal sucedido, tentando UPnP na próxima vez"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "não reencaminhando porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "porta %d reencaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar o socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr "Associar socket %d para porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "Recebidos %d peers a partir da troca de peers"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
msgstr "A parte %lu, foi somente baixada, seu teste checksum falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhando Porta"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reencaminhado"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:99
|
|
msgid "Port forwarding failed."
|
|
msgstr "Reencaminhamento de porta falhou."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Fechando porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Porta %d aberta para escutar conexões de entrada de peers"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a porta %d para escutar conexões de entrada de peers (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:162
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
msgstr "Fechando torrent; %d terminado"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "upnpDiscover falhou (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado Dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "UPNP_GetValidIGD falhou (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "Se o seu roteador suportar UPnP, por favor, verifique se o UPnP está habilitado!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta através \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta bem-sucedido!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta falhou com erro %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:400
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:414
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:406
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:420
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alocação de memória falhou"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está à caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:559
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:562
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:564
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Declarar erro"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:567
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "A pasta de destino não existe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:577
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Já existe um torrent com este nome e pasta de destino."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:579
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Checksum falhou"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:581
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Erro E/S não especificado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Erro do tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:586
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Aviso do tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:589
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "O peer enviou uma mensagem inválida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:592
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Em espera para verificação"
|
|
|