transmission/po/lt.po

2290 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rodyti „Transmission“"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodymas"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisymas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pristabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Paleisti visus"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Nustatyti _vietą"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento _pirmenybė:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Atskiras šiam sekikliui išjungta DHT ir PEX"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Sukūrė %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Dabar aktyvus"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torento savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Failas"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nustatyti torento vietą"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission „BitTorrent“ klientas"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalingas šifravimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomų siuntėjų radimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai siuntėjų sąrašų mainų su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę, "
"įrankis."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomų siuntėjų radimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai įrankis, skirtas siuntėjų be sekiklio radimui."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Žiniatinklio klientas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Klausomasi _prievado:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Tarpinis _serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Šiokiadieniai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Savaitgaliai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _iki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "liko %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti nuolatos"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"