2120 lines
49 KiB
Plaintext
2120 lines
49 KiB
Plaintext
# transmission-gtk's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2007 transmission-gtk
|
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 11:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Manuel <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordernar por _Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por Ráci_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Ordenar por _Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por Idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por Tempo _Restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registo de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Vista _Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Inverter Ordenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Barra de Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de E_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Adicionar _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Adicionar URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Definir _Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Desse_leccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções dos Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar quando adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _Torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Adicionar torrent de URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está a ser executado."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "A importing \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respeitar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:481
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Semear até Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:483
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Usar definições _globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:491
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:516
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Ligações a Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "A verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:696
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activo agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "há %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:904
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Transferido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo de execução:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1012
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Fontes Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1061
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1067
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1386
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desbloqueio optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1387
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "A transferir deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descarregaríamos deste parceiro se ele nos deixasse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1389
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando ao par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1390
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1391
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1392
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1394
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1395
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Par descoberto por DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1396
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é uma ligação a entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1717
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem actualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "A pedir mais pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1727
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na fila para pedir mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "A pedir contas de pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1760
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir contas de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1978
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Lista contém URLs inválidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2011
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2023
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de Anúncio de Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n"
|
|
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2093
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2101
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de reserva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2188
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Apagar os ficheiros transferidos deste torrent?"
|
|
msgstr[1] "Apagar os ficheiros transferidos destes torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser transferido."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser transferidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está ligado a pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a pares."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:718
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:733
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:493
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:499
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:502
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
"sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
|
|
"torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
|
|
"envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
|
|
"responsabilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Eu _Aceito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>A Fechar Ligações</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:892
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:897
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Sair Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1057
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1064
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1354
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1359
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1370
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
|
|
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
|
|
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
|
|
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
|
|
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
|
|
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
|
|
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
|
|
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
|
|
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
|
|
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
|
|
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
|
|
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
|
|
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
|
|
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "A Criar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Criado \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Rastreado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "A criar torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "Ficheiro %1$s; %2$'d"
|
|
msgstr[1] "Ficheiros %1$s; %2$'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Pedaço @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Gra_var para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta de Fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Ficheiro de _Fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gravar Registo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registo de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Transferência completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent Adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "A Mover \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir Local para o Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Local para o Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "D_ados locais já existentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar as estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
|
|
"afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s remanescente"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Recepção: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Envio: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rácio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "A descarregar de %1$'d de %2$'d par ligado"
|
|
msgstr[1] "A descarregar de %1$'d de %2$'d pares ligados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "A transferir metadados de %1$'d par (%2$d%% feito)"
|
|
msgstr[1] "A transferir metadados de %1$'d pares (%2$d%% feito)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par ligado"
|
|
msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares ligados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fileira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividade BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Desactivar hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envio: %1$s %2$s\n"
|
|
"Recepção: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Adicionando Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gravar em _Local:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)"
|
|
msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
|
|
msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualização com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar Lista Negra"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "A obter nova lista negra..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Exigir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista negra"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar actualizações _automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _encriptação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente Web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Activar cliente w_eb"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Abrir cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porta de escuta:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Pedir _autenticação"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de Utilizador:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Servidor _proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Porta do _proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade temporários"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepôr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Horas agendadas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _para "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>A testar...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Pares a entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Falta %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rácio Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rácio da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
|
|
"(%1$s recepção, %2$s envio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
|
|
"(%1$s recepção, %2$s envio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear Sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Recepção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de Semear no Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar no Rácio (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_udo"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Activo"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_A Descarregar"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_A Semear"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Em Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
|
msgid "999.9 KB/s"
|
|
msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:388
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:832
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Má entrada de metadados \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "fim de encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Portas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "A Parar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents carregados"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do localizador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do localizador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
|
|
"los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não está encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ficheiro irregular"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "A verificar torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Em fila para verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|