transmission/po/tr.po

2122 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Yiğit Ateş <yigitates52@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "_URL Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Dosya Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Konum_Belirle"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Dizin:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_önceliği:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Web adresi ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Umumi torrent"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Dağıtımları"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Gönderilen"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gönderme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İndirme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "İndirilen torrent dosyaları silinsin mi?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
"tekrar deneyin."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
"için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
"çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
"erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin "
"sorumluluğunuzdadır.\n"
"Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n"
" Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n"
" Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n"
" aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
"BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Web Adresi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrent Ekleme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil Sunucu"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s kaldı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Dağıtılıyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/sn"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
"seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
"indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
"adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"