transmission/po/zh_CN.po

2270 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 03:30+0000\n"
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "按 Tracker 排序(_T)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排序 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "启用临时速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "迷你视图(_M)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列_V"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制Magnet链接到粘贴板(_G)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "添加URL地址(_U)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "添加URL地址..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子文件"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "添加文件(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "设置地点(_L)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务并移除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 属性"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动(_V).torrent文件至回收站"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 优先级(_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项(_O)对话框"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "添加 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "从URL地址添加torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行中。"
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入\"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "做种至以下比率"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "使用全局设置(_G)"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "无视分享比例做种"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在验证本地数据"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 尺寸:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活跃:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash值"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "通过 DHT 发现的 Peer"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "编辑Trackers"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "编辑 Trackers (_E)"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Trackers (_B)"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d BT种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "部分 Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "部分 Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "低"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "文件"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
"您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出_Q)"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加种子"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" 王英华 https://launchpad.net/~wantinghard"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取 \"%s\" 时发生错误: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入 \"%s\" 时发生错误: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建种子"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "这需要花费一些时间..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s,上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "发布地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX是用来与您所连接到的peers交换peer名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "限制下载速度(KB/s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "于天数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在测试...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "入站连接端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大 peer 数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大 peer 数 (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以禁用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以启用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "活动(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "下载(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "做种(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的URL地址"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "预分配的文件 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\" 端口向 \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",向服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"