transmission/po/zh_TW.po

2068 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 08:00+0000\n"
"Last-Translator: zerng07 <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序 (_A)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序 (_N)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序 (_P)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序 (_O)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序 (_E)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "依追蹤器排序 (_R)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時紀排序 (_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序 (_Z)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息紀錄 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "啟用暫時性速度限制 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化檢視 (_M)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序 (_V)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列 (_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列 (_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent (_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "檢視 (_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_編輯"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "求助 (_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結到剪貼簿 (_M)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "加入 URL (_U)..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "加入 URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "加入檔案 (_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "起始 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "統計 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "捐款 (_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暫停 (_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部 (_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部 (_S)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "設置位置 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除 (_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新增 (_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "結束 (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取 (_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選 (_l)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾 (_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "內容 (_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶 (_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至垃圾桶 (_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後啟動 (_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent 檔案 (_T)"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾 (_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先序 (_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗 (_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "加入 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "從 URL 加入 torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "URL (_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已經在執行中。"
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "尊崇的全域限制 (_L)"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D)"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U)"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "播種直到比率"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "使用全域設定 (_G)"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率 (_R)"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "播種 torrent 直到其比率達到 (_S)"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數 (_M)"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "正在等待本地資料驗證"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "於 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 以前"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "可用度:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX探索到的"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節 (_M)"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布 URL"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份 URL請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要 URL請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器 (_E)"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器 (_B)"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Пиры"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "別再問我 (_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除 torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這些 torrent 已下載的檔案?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。"
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。"
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "低"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "優先序"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "進展"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是 url]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent "
"時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n"
"\n"
"您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。"
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受 (_A)"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開 (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的 torrent"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0-chen\n"
" teabox https://launchpad.net/~teabox\n"
" zerng07 https://launchpad.net/~pswo10680\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 個檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存到 (_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾 (_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案 (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器 (_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論 (_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的 Torrent (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下載完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "這可能會花上一些時間..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設置 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置 (_L)"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "移至目前的資料夾 (_M)"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地端資料已在那裡 (_A)"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已起始 %'d 次"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重置您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設置它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "重置 (_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 之 %1$s%3$.2f%%),已上傳 %4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載:%s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳:%s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈 URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "正在加入 Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動加入 Torrent (_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於 (_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置 (_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠 (_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域 (_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "顯示彈出式通知 (_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "當下載完成時播放音效 (_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "正在取得新的黑名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "更新 (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新 (_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PEX 以尋找更多用戶 (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶 (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "網路客戶端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網路客戶端 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網路客戶端 (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠 (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證 (_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱 (_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼 (_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接 (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過 proxy 連接至追蹤器 (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器 (_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy 連接埠 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy 型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "暫時速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間 (_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " 到 (_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "於 (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在測試...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "傳入的用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "傳入連線的連接埠 (_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠 (_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 torrent 的最大連接用戶數 (_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數 (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩下 %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "全部 (_L)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "活動中 (_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中 (_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中 (_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "已暫停 (_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 個 Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的 URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "預先配置的檔案「%s」"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設置來源位址 %s 於 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已起始"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設置位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設置位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。本地端位址%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在檢驗 torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"