transmission/po/ja.po

2910 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# maboroshin, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: maboroshin, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。"
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "同意(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad 貢献者:\n"
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "トレントの優先度(_P):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードの上限"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "このアップロード率でシード停止:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "共有比(_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シードの処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "停止"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "トレントファイルが選択されていません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "トレントを公開"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "稼働状況"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "トレントのサイズ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "最後稼働時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "上りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "下り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "ウェブシード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "更新の予定はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "編集 > 設定 > ネットワークから、標準の公開トラッカーも参照"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "所有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "トレント"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "常にシードする"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "この共有比でシード停止"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
msgid "New Torrent"
msgstr "新規トレント"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "トレントを作成中…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
msgid "No source selected"
msgstr "対象ファイル未選択"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
msgid "Source F_older:"
msgstr "対象フォルダ(_O):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
msgid "Source _File:"
msgstr "対象ファイル(_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
msgid "_Private torrent"
msgstr "非公開トレント(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージログ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "初期化"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "すぐ開始"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "トレントが追加されました"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "トレントファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "トレントのオプション"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と共に開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "トレントファイル(_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "対象ファイルの選択"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "トレントを開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL からトレントを開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "未完了トレントの保管先(_I):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "ダウンロード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "シード完了時に呼ぶスクリプト(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を必須にする"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化の条件(_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新する(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート接続"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "予定時刻(_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "状態は不明"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "ポートのテスト(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "標準の公開トラッカー"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"すべての公開トレントで使用するトラッカーです。\n"
"\n"
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの次の行に追加してください。\n"
"新しいプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "トレントを移動できませんでした"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "トレントの場所を設定"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "共有比:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "停滞"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "このマグネットリンクは、BitTorrent 用ではないるようです。"
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[トレントファイルか URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "最小化して Transmission を起動"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のエラー"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "トラッカーに接続できません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "トラッカーが応答しません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "性向"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "未転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "ホワイトリスト有効化"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
msgid "Password required"
msgstr "パスワードを要求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:762
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1536
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1983
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2101
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
msgid "Removing torrent"
msgstr "トレントの削除"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (制限: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d 個のトレントプロパティ"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 時間"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s は無効なアドレスです"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s は IPv4 や IPv6 のアドレスではありません。RPCリスナーでは IPv4 か IPv6 が必要です"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s はチェックサムの失敗により破棄されました)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s前"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード共有比: %5$s、目標: %6$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード共有比: %5$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s を開始しました"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s共有比 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - トラッカーを追加"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - トラッカーを編集"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%sのプロパティ"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s の空き"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "残り %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s に成功しました (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>接続の切断中</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>更新できません。</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>更新成功!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>対象ファイルが選択されていません</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "ピア増加を %s後に要求"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "追加のピアを要求中… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "%s にピア数を要求中"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "ピア数を要求中… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "クリックで一時的な速度制限を無効化\n"
#~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "クリックで一時的な速度制限を有効化\n"
#~ " (%1$s 下り, %2$s 上り)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "全完了"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "ソケット %<PRIdMAX>に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "ソケット作成に失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "設定キー %s が見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "読み込めません「%s」"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "「%s」を保存できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr " 入力アドレス %s (%<PRIdMAX>) を設定できません: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "「%s」を作成しました!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "%1$s によって作成"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s により %2$s に作成"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "%1$s に作成"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "「%s」を作成中"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "トレントのオープン時のエラー"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "保存エラー「%*.*s」: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "エラー: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "金曜"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "アイドル"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d トレントを読み込みました"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "ローカルアドレスは %s です"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "月曜"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "「%s」を移動中"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "正常なファイルではありません"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "今ダウンロードされたピース %<PRIu32>チェックサムの検証に失敗"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "ポート %d は正常に転送されました"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "ポート %d は転送されてません"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "ポート転送"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "ポート転送 (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "ポート転送に成功!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "アップロード率: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "土曜"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "「%s」として保存しました"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "スキャン済み %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ '%s' からの RPC とウェブリクエストを送達"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "この共有比で停止 (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止しました"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "日曜"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "木曜"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
#~ "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "トラッカー警告: \"%*.*s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "上り: %1$s %2$s\n"
#~ "下り: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission は「%s」を認識できません"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "火曜"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "アップロード(%s)(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "トレントファイルを追加できません「%s」。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "「%s」に改名できません: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "認識できない URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "トレントの検証中"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "水曜"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "%'d 個の表示(_S):"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "アップロード(%s)(_U):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "完全"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "ポート %d を転送しません"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "ピア"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "少し"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "ウェブシード"