1984 lines
42 KiB
Plaintext
1984 lines
42 KiB
Plaintext
# Traducció del Transmission al Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# tracker rastrejador
|
|
# peer client
|
|
# seeder client que només comparteixen
|
|
# seeding compartir
|
|
# leecher client que només baixa
|
|
# swarm eixam
|
|
# ratio relació
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordena per la _data en què s'han afegit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Mostral la _finestra principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Mode reduït"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra de filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Mostral la _finestra principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Mostral la _finestra principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada:%s"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "Disponibilitat de peces"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "Clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Clients que només comparteixen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "Clients que només baixen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informació del torrent"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Peces"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privat, PEX desactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:691
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:718
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination folder"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent file"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:836
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Completat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ha fallat la baixada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Maximum number of peers:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Avisa l'_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalls per a %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "_Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "_Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent files"
|
|
msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Segur que voleu treure %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't ask me this again"
|
|
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:359
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
msgstr[1] "no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:366
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:370
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parse error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IPC parsing failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:270
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:275
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:288
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:293
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "S'estan tancant les connexions"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Surt immediatament"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:911
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creat"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Fitxer únic"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Private to this tracker"
|
|
msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Avisa l'_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tari"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:239
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the verbosity level"
|
|
msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració."
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent creat"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:186
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination _folder:"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash original torrent file"
|
|
msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "S'ha iniciat %d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duració:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s falta (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Baixada:%s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pujada: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "_Inicia automàticament el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start torrents when added"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
|
|
msgid "Default destination _folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming TCP _port"
|
|
msgstr "S'està escoltant el _port TCP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "%s: el torrent ja està obert"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%s falta (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ots"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actiu"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixant"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartint"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d de %d transferit"
|
|
msgstr[1] "%d de %d transferit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Torrent"
|
|
msgid_plural "%d Torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrent"
|
|
msgstr[1] "Torrent"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is empty"
|
|
msgstr "Camí al fitxer torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "Camí al fitxer torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s responded 'try again'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found public address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forwarded"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "stopping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
|
|
"- %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: %s"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tracker error: %s"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s (%s verificat)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding successful!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:529
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:544
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying torrent \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "el torrent ja està obert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Details"
|
|
#~ msgstr "Detalls del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Quant al Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Creat per"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Dades baixades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Completeness"
|
|
#~ msgstr "Finalitzat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "_Clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un directori"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Això tancarà tots els torrents actius."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Crea un torrent nou"
|
|
#~ msgstr[1] "Crea un torrent nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fitxer"
|
|
#~ msgstr[1] "Fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Peça"
|
|
#~ msgstr[1] "Peces"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Acumulatiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Relació: %.1f, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "_Demana confirmació per a sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client"
|
|
#~ msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client"
|
|
#~ msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Estat no reconegut: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d transferit"
|
|
#~ msgstr[1] "%d transferit"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Baixada: %s Pujada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "segon"
|
|
#~ msgstr[1] "segons"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
#~ msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
#~ msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Mostra el registre de _missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Crea un torrent _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate _download directory"
|
|
#~ msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un directori de baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Creació del torrent interrompuda."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "S'està creant el Torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "S'està pujant"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat pujada"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "S'està confirmant la connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "S'està pujant al client"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Clients que volen dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "S'està refusant enviar dades al client"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant des del client"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "S'estan sol·licitant dades del client"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "El client no ens enviarà dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Afegit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "P_regunta el directori de baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Per a torrents afegits _normalment:"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Número màxim de clients globals connectats:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "Mapeja _automàticament el port"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d de %d transferits"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d transferits"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Relació: %.1f"
|