1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 08:13:27 +00:00
transmission/po/tr.po
2009-08-24 23:14:52 +00:00

1870 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 14:34+0000\n"
"Last-Translator: ironic <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ana Pencere"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Konum_Belirle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "D_osyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "İçinde_kiler"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torent dosyası:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef Klasör:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasörü Seç"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızını sınırla (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_önceliği:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Karma"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Kamusal torent"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Giden"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Kaynaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Asalaklar:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Devam etmekte"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Karşılık veren izleyici:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Duyuru"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti kaldır?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "İndirilen torrent dosyalarını sil?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi henüz bitirilmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlanmış."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlanmış."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmemiş."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Çoğaltılmış torent(ler) eklenemiyor"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n"
" Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n"
" Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n"
" Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n"
" Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" Selim Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n"
" Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent oluşturuldu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşturumu başarısız: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Parça"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Klasör"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_klemeler</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Y_orum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kere başlanmış"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); Gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Bağlayıcı"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Duyuru Adresi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torentler ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Engelli listesi şimdi %'d kurala sahip."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelli Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Kullanılan _kapı:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Vekil _sunucu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vekil k_apısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vekil _türü:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Haftasonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Gelen Eşler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için bağlantı _kapısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Portu Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden yönlendirirken UPnP veya NAT-PMP kapısını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir port seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torent başı azami eş:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Genel azami eşler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil Sunucu"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s kaldı"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
"(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torenti açmada hata"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torent oluşturucu dosya atlıyor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Kamusal adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "kapı %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d kapısı başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. kapı %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kapı Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kapı Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Kapı %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kapı yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"