transmission/po/ky.po

2431 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "А_балы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Каган убагы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Билдирүүлөр _журналы"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Ты_гыз көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Элегич панели"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспаптар панели"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зөтүү"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet-шилтеесин алмашуу буферине көчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Шилтемени ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL'ди ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "_Азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Тартуу кылуу"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Баарын _бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Баарын _жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торентти өчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торрентти жаратуу"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Жаңы…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Чыгуу"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Баарын тандоо"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Тандоону _алуу"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торренттин касиеттери"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Папкасын ачуу"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмуну"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Ү_стүнө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Өй_дө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "_Ылдый ташуу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Астына ташуу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдыгы"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Күтүү:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылууда"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Аякталган"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Бир азга токтулган"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Тандалган торренттер жок"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Жалпылык торрент"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Каталары жок"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Азыр активдүү"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активдүүлүк"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлчөмү:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Бар болгону:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылганы:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Абалы:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Иштөө убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Калган убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Кошумча маалыматтар"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеши:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Жашырындуулугу:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Булагы:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жакшы берүү"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген туташуу"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL'ин билдирүү:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_чүрүү"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Маалымат"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Катышуучулар"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Бар болгону"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Жүктөлүшү"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылык"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Текшерилүүдө"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Көрсөтүү:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыгуу"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s скандалды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңы торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жаратылууда…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Булак тандалган жок"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Са_ктоо папкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Булак п_апкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Баштапкы _файлы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарийи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабык торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сактоо"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Билдирүүсү"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Катаны оңдоо"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Деңгээли"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аякталды"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент кошулду"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдар"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торренттин ырастоолору"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файлы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дайындоо папкасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URL'ди ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Учурдагы сеанс"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сактоо _папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Аякталбаган"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Кабарландыруу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлөө режими:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Кара тизме"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "Веб-клиентин _ачуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны колдонуу"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Колдонуучу аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Даректери:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Күн сайын"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Жумуш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Дем алыш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Таратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Жүктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Та_ратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Жү_ктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пландалган убагы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " -> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Күнү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Абалы белгисиз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Угуу порту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портту _текшерүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы берүү"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс берүүсү"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Белгисиз URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Портторду багыттоо"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Багытталды"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Токтотулууда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Багытталган жок"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулду"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Даяр"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Аякталды"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порту багытталган жок"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Туура эмес метамаалыматтар"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти"