transmission/po/sk.po

3257 lines
84 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# ati3, 2020
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020
# Julius Dielik, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Julius Dielik, 2021\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:372
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:534
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:761
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:768
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1007
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…"
#: ../gtk/Application.cc:1012
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končiť ihneď"
#: ../gtk/Application.cc:1074
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/Application.cc:1081
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/Application.cc:1404
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/Application.cc:1405
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1411
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
" Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n"
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n"
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n"
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
" Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for download"
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľa sa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Žiadne chyby"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Teraz aktívny"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie partnerovi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované pripojenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Up Reqs"
msgstr "Požiadaviek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokovaní"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "We Cancelled"
msgstr "Zrušili sme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722
msgid "Down"
msgstr "Stiahnutých"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Up"
msgstr "Odoslaných"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:56
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
msgstr[3] "Odstrániť %d torrenty?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
msgstr[3] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:64
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet."
msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
msgstr[3] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:71
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[3] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/Dialogs.cc:77
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[3] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
#: ../gtk/Dialogs.cc:84
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
#: ../gtk/Dialogs.cc:97
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/Dialogs.cc:117
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Zmazať"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/FileList.cc:924
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Have"
msgstr "Dokončenosť"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:950
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:967
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../gtk/FilterBar.cc:527
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Overovanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "Error"
msgstr "Chybné"
#: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobraziť:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:721
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:259
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:260
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:310
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/MainWindow.cc:373
msgid "Seed Forever"
msgstr "Zdielať stále"
#: ../gtk/MainWindow.cc:412
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:413
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:417
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
#: ../gtk/MainWindow.cc:456
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:467
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/MainWindow.cc:468
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:469
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/MainWindow.cc:470
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:649
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:682
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:163
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:176
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:201
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456
msgctxt "Logging level"
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:128
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:201
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/Notify.cc:206
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/Notify.cc:220
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/Notify.cc:242
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent pridaný"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:219
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory s torrentmi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:224
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:361
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvorenie torrentu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:377
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:135
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:192
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:506
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:522
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:545
msgid "Allow encryption"
msgstr "Umožniť šifrovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:546
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:547
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:914
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:915
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:916
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:81
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:93
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:140
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Môže to chvíľu trvať…"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
#: ../gtk/Session.cc:1603
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovať"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148
msgid "Stalled"
msgstr "Preťažený"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:57
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:58
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:59
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:60
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:112
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:119
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:126
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:143
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:157
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:175
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:185
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:196
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:203
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:217
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:257
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:268
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:399
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:475
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:689
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:694
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:68
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.cc:70
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.cc:71
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
#: ../gtk/main.cc:95
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvoriť torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvoriť _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvoriť URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nový…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustiť všetko"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastaviť všetko"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Označiť _všetko"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Odznačiť všetko"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Spustiť _teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Spustí torrent teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Presunúť navrc_h"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Posunúť _vyššie"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Posunúť _nižšie"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Presunúť naspo_dok"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastaviť _umiestnenie..."
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Overiť lokálne dáta"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68
msgid "Remove torrent"
msgstr "Zmazať torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta nás_trojov"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrov"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Stavová _lišta"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Usporiadať podľa _fronty"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznam správ"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "Š_tatistiky"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "P_rispieť"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobraziť aplikáciu Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlostí"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovacia URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veľkosť torentu:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Pôvod:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Partneri"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "P_riorita torrentu:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Obmedzania zdieľania"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Pomer:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia partnerov"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložiť do:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Zdrojový súbor:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytváranie torrentu…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Voľby torrentu"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cieľový priečinok:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission - Predvoľby"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Naplánované časy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridávanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplný"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdielanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrovania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaní"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Načúvací port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Otestovať port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovné prostredie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdialený prístup"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Povoliť _vzdialený prístup"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Povoliť iba tieto IP adresy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Vzdialený prístup"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Otvorenie URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:967
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:977
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1104
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:102
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:248
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:327
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:346
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:465
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťa sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje sa"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:587
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:621
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:648
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:711
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:752
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:819
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:824
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:307
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:723
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1490
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1880
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1986
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1425
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1545
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1595
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1747
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1756
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:284
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:443
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:703
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:168
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:249
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:269
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:282
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:300
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/create.cc:231
msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _do "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d deň"
#~ msgstr[1] "%'d dni"
#~ msgstr[2] "%'d dní"
#~ msgstr[3] "%'d dní"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hodina"
#~ msgstr[1] "%'d hodiny"
#~ msgstr[2] "%'d hodín"
#~ msgstr[3] "%'d hodín"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minúta"
#~ msgstr[1] "%'d minúty"
#~ msgstr[2] "%'d minút"
#~ msgstr[3] "%'d minút"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekunda"
#~ msgstr[1] "%'d sekundy"
#~ msgstr[2] "%'d sekúnd"
#~ msgstr[3] "%'d sekúnd"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$'d časti @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "pred %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d súbory"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s spustený"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Pomer: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Pridať tracker"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Upraviť trackery"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti %s"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Zostáva %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automaticky pridať .torrent súbory z:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidla"
#~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Zrušené"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Úplný"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Vytvoriť torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" vytvorený!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Vytvoril %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Vytvorené %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Vytvára sa \"%s\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladenie"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "St_iahnuté (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Dokončený"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní torrentu"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Chyba: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piatok"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nečinný"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pondelok"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Presúva sa torrent „%s“"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Nie je platný súbor"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Presmerovanie portu"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Súčasné hlavné okno"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Pomer: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Uložený \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Prezretých %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
#~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#~ msgstr[3] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Spustený %'dkrát"
#~ msgstr[1] "Spustený %'dkrát"
#~ msgstr[2] "Spustený %'dkrát"
#~ msgstr[3] "Spustený %'dkrát"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zastavený"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Nedeľa"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Štvrtok"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
#~ "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Odosielanie: %1$s %2$s\n"
#~ "Sťahovanie: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Utorok"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "O_dosielané (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Overuje sa torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Streda"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Stiahnuté (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Fronta"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Odoslané (%s):"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Zobraziť"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Prevzaté: %1$s, Odovzdané: %2$s"
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."