1983 lines
47 KiB
Plaintext
1983 lines
47 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
|
||
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 20:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Damien Haïkal <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par _progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Trier par rati_o"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Tri_er par état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Trier par t_raqueur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Trier par â_ge"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Trier par te_mps restant"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Trier par _taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "Fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Journa_l des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Affichage co_mpact"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Barre de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Trier les torrent_s par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Démarrer ce torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Suspendre ce torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Suspendre tout"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Suspendre tous les torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Démarrer tou_s"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Démarrer tous les torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Définir l'emp_lacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nouveau..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Créer un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Propriétés du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:275
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Options du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:299
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichier _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:330
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Dossier de _destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:443
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Importation de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:510
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respecter les _limites globales"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Priorité du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:546
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:555
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:581
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:584
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Vérification des données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:605
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:606
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
|
||
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Créé par %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Créé le %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Activer maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Il y a %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Taille du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Temps d'exécution :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Dernière activité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:962
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage :"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/details.c:974
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidentialité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:979
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origine :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:996
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1028
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Partages Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Récep"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1072
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1403
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1404
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Réception à partir de ce pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1405
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1406
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1407
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1408
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1409
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1410
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chiffrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1411
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1412
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Pair découvert via DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1413
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1596
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Seeders :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1603
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Leechers :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1610
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1644
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1646
|
||
msgid "None sent"
|
||
msgstr "Pas d'envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1647
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Traqueurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1799
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Dernier scrape :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Réponse du traqueur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1811
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Prochain scrape :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Traqueur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1823
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Dernière annonce à :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1833
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Prochaine annonce :"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1840
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1918
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Traqueur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1932
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du torrent %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
|
||
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
|
||
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:715
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:730
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:348
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:350
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:354
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:357
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:366
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:373
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:699
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:703
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Quitter maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:875
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:882
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1160
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1165
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1176
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
|
||
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
|
||
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
|
||
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
|
||
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
|
||
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
|
||
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
|
||
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
|
||
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
|
||
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
|
||
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
|
||
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
|
||
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
|
||
" Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
|
||
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
|
||
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
|
||
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
|
||
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
|
||
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
|
||
" Guillaume Mazoyer (Respawner) https://launchpad.net/~respawneral\n"
|
||
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
|
||
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
|
||
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
|
||
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
|
||
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
|
||
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
|
||
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
|
||
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
|
||
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
|
||
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
|
||
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
|
||
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
|
||
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
|
||
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
|
||
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
|
||
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
|
||
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
|
||
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
|
||
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
|
||
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
|
||
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
|
||
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
|
||
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
|
||
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
|
||
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
|
||
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
|
||
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
|
||
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
|
||
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
|
||
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
|
||
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torrent créé !"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "La création du torrent a été annulée"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Aucune source sélectionnée"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d partie"
|
||
msgstr[1] "%'d parties"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Choisir un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "D_ossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Commen_taire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Torrent privé"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:486
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:94
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent complet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:102
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:107
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent ajouté"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Déplacement de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "8déplacer dans le dossier actuel"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Démarré %d fois"
|
||
msgstr[1] "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Temps restant inconnu"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "URL de l'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1118
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1119
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Activité BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1127
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Désactiver l'hibernation"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1154
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Activer l'hibernation"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Limite : %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Émission : %1$s %2$s\n"
|
||
"Réception : %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Ajouter des torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Enregistrer _vers :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limitation"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
||
msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Show popup _notifications"
|
||
msgstr "Afficher les _notifications"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
|
||
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
|
||
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement autorisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement préféré"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement requis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Filtre d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
|
||
"auxquels vous êtes connecté."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Client Web"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Activ_er le client Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Ouvrir le client Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'_authentification"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresses :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "_Serveur mandataire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Type de serveur mandataire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Quotidiennement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "de la semaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "du weekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Limites de vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Période_s :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _vers "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_les jours :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "État inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Test...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Pairs entrants:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_ster le port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s restantes"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:191
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:311
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:312
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
|
||
"(%1$s réception, %2$s émission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
|
||
"(%1$s émission, %2$s réception)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:661
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Partage illimité"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:766
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:837
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:839
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:841
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:843
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:845
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
|
||
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u octet"
|
||
msgstr[1] "%'u octets"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f Gio"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f Kio/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f Mio/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f Mio/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f Gio/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d jour"
|
||
msgstr[1] "%'d jours"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:396
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées non valides"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s a réussi (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Redirection du port"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Non redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s démarré"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents chargés"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "La redirection de port a réussi !"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:521
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:539
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Vérification du torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "En attente de vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Pièces :"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Créateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Date :"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier torrent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Réception échouée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Démarré le :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Dernier événement :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
|
||
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
|