transmission/po/bg.po

2715 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреждане по _дейност"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреждане по и_ме"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреждане по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Подреждане по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Подреждане по _дата"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Подреждане по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показване на Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Лента за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреждане на торентите по"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверка на _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузиране"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузиране на торента"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Всички на пауза"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Пауза на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартиране на всички"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартиране на всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Нов…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създаване на торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Затваряне на програмата"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Изчистване на избора"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торент"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s вече се изпълнява."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортиране на \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Използване на глобалните настройки"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространяване независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзки със съседи"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално посредници:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на локалните данни"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Разпространяване"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен поток"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "преди %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Дейност"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Изпълняване:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хаш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Достъпност:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Клиенто"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Оптимистично потискане"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този посредник"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към посредник"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Криптирана връзка"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Посредникът е входяща връзка"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Показване на още _информация"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
"посредниците; пробване отново"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Търсене за още посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показване на _резервните тракери"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Посредници"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Предпочитания"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Без повторно питане"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Изчакващи"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr "Любомир Маринов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s“ е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Създаване на торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Записване в _дневник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Откриване на проблеми"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции на торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартиране при добавяне"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Избиране на начален файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка на _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избиране на папка на запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показване на _настройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Преместване от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са тук"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Изчистване на настройките"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Дейност на BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забраняване на хибернация"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Позволяване на хибернация"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Запазване _в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Позволяване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитане на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Изискване на шифроване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Списък за блокиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включване на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използване на _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "В събота и неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _към "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестване...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_стване на порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Съотношение в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат адрес"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s“ е запазен"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартирана"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файлът не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверяване на поток"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Нареден за проверка"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
#~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Отваряне на папка"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавяне..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден адрес"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавяне на торенти"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Естри</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ден"
#~ msgstr[1] "%'d дни"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d парче"
#~ msgstr[1] "%'d парчета"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Създател:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент файл:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредък:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Започнал на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерът отговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Съобщаване"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последно съобщаване на:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следващо съобщаване:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Обработва се"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сега"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Премахване на торент?"
#~ msgstr[1] "Премахване на торенти?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
#~ msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
#~ msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
#~ msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент файлове]"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
#~ msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
#~ msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торентът е създаден!"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Избор на директория"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Източник"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Редица"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Адрес на съобщаване"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Показване на _уведомявания"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Уеб интерфейс"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Подслушване на _порт:"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси на тракер"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сървър:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокси _порт:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Тип проси:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Остават %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d торент"
#~ msgstr[1] "%'d торенти"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минути"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не може да се продължи файла"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
#~ "(грешка номер %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Изтегляни"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
#~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Избор на _място"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Използване на _общи настройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нищо не е изпратено"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Сървър-посредник"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредък"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Качвани"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Наличност:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавяне на файл…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Редактиране на тракери"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Редактиране на тракери"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник"
#~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти."
#~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента."
#~ msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
#~ msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
#~ msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
#~ "посредници"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящи посредници"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "ЛОП (LPD) разрешено"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "ЛОП (LPD) забранено"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
#~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
#~ "получи, пратете сигнала отново."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
#~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
#~ "съдържа низа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
#~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
#~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
#~ "го рестартирайте."