transmission/po/mk.po

2521 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:48+0000\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Arangel Angov https://launchpad.net/~arangel\n"
" Blagoj https://launchpad.net/~delixd\n"
" Dimce Grozdanoski https://launchpad.net/~dimce-grozdanoski\n"
" Mihail Binev https://launchpad.net/~mihail-binev\n"
" simonkoco https://launchpad.net/~simonkoco-gmail\n"
" vgfeit https://launchpad.net/~vgfeit\n"
" Александар Андевски https://launchpad.net/~aleksandar-acee\n"
" Митко Крстев https://launchpad.net/~mite71"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреди по _состојба"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нов..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Креатор"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Потекла"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент датотека:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогрес:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Трансфер"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреди по _тракер"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален поглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Подреди по обратен редослед"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s веќе е извршен."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Собирачи:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно за овој тракер -- PEX е исклучен"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешен DL:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Почнато на:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последна активност на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следна објава во:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последна објава на:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерот одговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Објава"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не ме прашувај пак"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Пушти минимизирано во системската лента"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеки]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеки</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи _опции за дијалог"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Надолу: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Нагоре: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Поести изворни датотеки во ѓубрето"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничувања"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ите"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преземам"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Споделувам"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирано"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајти"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Креирањето на торентот е откажано"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Рачна објава дозволена за:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден URL"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Користи размена помеѓу п_ријатели"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Споделувам, %2$'d Преземам\n"
#~ "Надолу: %3$s, Нагоре: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s. (локална адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Креирањето на торентот не успеа: %s"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Гребење"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последно гребење:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наредно гребење:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (проверени %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Датотеката %s е веќе отворена"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Игнорирај не-енкриптирани пријатели"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завршено"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"