transmission/po/nl.po

3131 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Jan Klopper, 2008
# Jan Geboers, 2008
# Arnout Lok, 2008
# Maarten Van Coile, 2008
# Pjotr, 2011
#
# This translation is based on contributions made in Launchpad.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteren op _activiteit"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteren op _naam"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteren op _voortgang"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorteren op _wachtrij"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteren op verh_ouding"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteren op stat_us"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteren op ou_derdom"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteren op _grootte"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmissie _tonen"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Berichtenlogboek"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Compacte weergave"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Omge_keerd sorteren"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrents sorteren op"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Wachtrij"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent openen"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "_Nu starten"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent nu starten"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieken"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneren"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle torrents pauzeren"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Alles _starten"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent aanmaken"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteigenschappen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Map open_en"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Bovenaan plaatsen"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "_Omhoog verplaatsen"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Omlaag _verplaatsen"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Onder_aan plaatsen"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hoofdvenster weergeven"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het importeren"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seed-limieten"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactief:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerverbindingen"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum aantal peers:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Gemengd"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Publieke torrent"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (verhouding: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Geen fouten"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Nu actief"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s geleden"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "In bezit:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Gedownload:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Laatste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Foutmelding:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacy:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Herkomst:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Downl."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Upl."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upl.-verz."
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Downl.-verz."
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Downl.-blokken"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upl.-blokken"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Afgebroken door ons"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploaden naar peer"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Versleutelde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "_Meer details tonen"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen updates gepland"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meer peers vragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Scrape-foutmelding %s%s%s %s geleden"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - trackers bewerken"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - tracker toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondigings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Backuptrackers tonen"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
"bestandoverdracht weer te starten."
msgstr[1] ""
"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
"om de bestandoverdrachten weer te starten."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "In bezit"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
msgid "Error"
msgstr "Foutmelding"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "T_onen:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
"handler: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
"nogmaals als dit niet lukt."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentbestanden of url's]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik %s --help voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
"opdrachtregel.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
"gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen "
"middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan "
"de bij u geldende wetten."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Ik ga _akkoord"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Direct afsluiten"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Geboers\n"
"Arnout Lok\n"
"Maarten Van Coile\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb\n"
" zwaardmeester https://launchpad.net/~zwaardmeester"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gescand"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nieuwe torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron geselecteerd"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Opslaan in:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_map:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_bestand:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Privétorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Logboekbestand opslaan"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Tijdstip"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../gtk/msgwin.c:419
msgid "Debug"
msgstr "Foutopsporing"
#: ../gtk/msgwin.c:445
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:482
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent voltooid"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent toegevoegd"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentbestanden"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentopties"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten na het toevoegen"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentbestand:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Bronbestand selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Doelmap selecteren"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Een torrent openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optievenster tonen"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrentlocatie instellen"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_locatie:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Statistieken wissen?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
"door uw BitTorrent-trackers."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Wissen"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige sessie"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (ratio: %3$s doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Resterende tijd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Overdracht\n"
"Upload: %1$s%2$s\n"
"Download: %3$s%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Locatie van opslag:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Versleuteling toestaan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Versleuteling vereisen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkadelijst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Bijw_erken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Versleutelingsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
"waarmee u verbonden bent."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
"te vinden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Webclient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webclient _inschakelen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "Webclient _openen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Werkdagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Weekeinden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Upload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Download (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_pload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Do_wnload (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _naar "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "Op de d_agen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>open</b>"
# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Poort _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Peer-limieten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale verhouding"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhouding per sessie"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale overdracht"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overdracht per sessie"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
"(%1$s download, %2$s upload)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Altijd seeden"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhouding: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagen"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d uur"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minuten"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d seconden"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout bij openen torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Niet herkende URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-"
"magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" opgeslagen"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
"De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s gelukt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Poort doorsturen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Aan het starten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Aan het stoppen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestart"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfout: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
"Locatie instellen. Of wis de torrent en herbegin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent aan het verifiëren"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Voortgang:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislukte DL:"
# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Voortgang"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delen:"
# Afkomst?
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Afkomst"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Maker:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentbestand:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overdracht"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Gestart op:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Bijwerken over:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentbestanden]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limieten"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Map _openen"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrents toevoegen"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deel"
#~ msgstr[1] "%'d delen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s van %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "In uitvoering"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Binnenkomende peers"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s resterend"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Alles"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "A_ctief"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nieuw…"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Optievenster tonen"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s is al actief."
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker-proxy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_poort:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_type:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeden"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Geen verzonden"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Locatie instellen"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hoofdvenster"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Dit kan even duren..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL toevoegen"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers bewerken"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
#~ "door de BitTorrent-trackers."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Trackers be_werken"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Locatie instellen…"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "_URL openen..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL openen..."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Aan het verifiëren"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "grootte|Geen"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Laatste activiteit om:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Aan het uitzaaien"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Aankondigen"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Kies bestand"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Kies map"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-bedieningsschil"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Voltooiing"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL toevoegen..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL toevoegen..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
#~ "nogmaals als dit niet lukt."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen lokale gegevens vinden. Probeer Locatie instellen om het te "
#~ "vinden, of herstart de torrent."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
#~ "Locatie instellen, of herstart de torrent."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. "
#~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sorteren op verhouding"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In de wachtrij gezet"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Neer: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Op: %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005­2009 Het Transmissie-project"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
#~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
#~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
#~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
#~ "gesteld aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
#~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
#~ "\n"
#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
#~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan "
#~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
#~ "wet houdt."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"