1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/fr.po
2008-03-24 17:26:21 +00:00

1541 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:51:40+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Ferme la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de créer « %s » : %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilité</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Pairs connectés</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Obtenu :</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage "
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:692
# à vérifier
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Origine"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Fichier torrent :"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée :"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Débit de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Démarré le :"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement :"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager au ratio :"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Réponse du tracker :"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker :"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce :"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs."
msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fichier"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avancement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Téléchargement"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à « %s » : %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué : %s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "La création du torrent a échoué"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Aucun fichier sélectionné</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d pièce @ %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d pièces @ %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "Fichier _unique :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:229
# à vérifier
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "_Démarrer dès l'ouverture"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "Fichier _source :"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Vérifier les données locales"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
"Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Ouverture des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
"Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "Re_direction de port du routeur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Port entrant :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Le torrent doit être vérifié"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Le torrent est corrompu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » "
"(fichiers) sont invalides ou manquantes"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "le port %d a réussi à être redirigé"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d "
"(n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Impossible le lier le port %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Connecteur %d lié au port %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de "
"somme de contrôle : %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "État modifié de « %s » en « %s »"
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "La redirection de port a échoué."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Fermeture du port %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes."
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs entrantes"
"(n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du tracker « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du tracker : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-formar
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Erreur d'assertion"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S non précisée"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Erreur du tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avertissement du tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"