1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/pl.po
2008-03-24 20:27:15 +00:00

1549 lines
38 KiB
Text

# translation of pl.po to Polish
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Posortuj według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Posortuj według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Posortuj według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Posortuj według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Posortuj według _trackera"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Okno główne"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Widok _minimalny"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Odw_róć kolejność sortowania"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "Pasek _filtru"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Po_sortuj torrenty według"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwórz torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Nowe..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Utwórz torrenta"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Zamknij _okno"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Zamknij główne okno"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "O_dznacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Poproś trackera o _więcej peerów"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Pobranych"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Wysłanych"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Dostępność</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Połączonych peerów</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seedów:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leecherów:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Zakończono:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment o rozmiarze %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragmenty o rozmiarze @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d fragmentów o rozmiarze @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Fragmenty:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX jest wyłączone"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Folder docelowy:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
msgstr "Plik torrent:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (wybrano %2$.1f%%)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (sprawdzono %2$s)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Pobranie nie powiodło się:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Współczynnik wysyłania:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Oczekiwana prędkość:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Zakończono"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpoczęto:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia z peerami"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna ilość peerów:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wy_syłania po osiągnięciu współczynnika:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Wezwanie"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Ostatnie wezwanie:"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker odpowiedział:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Następne wezwanie za:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoszenie"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ostatnie ogłoszenie:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Następne ogłoszenie za:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ręczne ogłoszenie będzie dostępne za:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Peery"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Na pewno zakończyć?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie więcej"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Niektóre z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent nie został zakończony lub jest połączony z peerami."
msgstr[1] ""
"Jeden z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami."
msgstr[2] ""
"Jeden z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "filedetails|Plik"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "filedetails|Postęp"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "filedetails|Pobrać?"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "filedetails|Priorytet"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Błędna wersja protokołu IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Błąd analizowania IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\": %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Nie można ustawić IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Nie można ustawić gniazda: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Rozpoczynanie ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Proszenie uruchomionej kopii o zakończenie"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Uruchamianie zminimalizowane w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[pliki torrent]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie danych o pobieraniu/wysyłaniu do trackera..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "Wczytanie pliku torrent nie powiodło się: %s"
msgstr[1] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
msgstr[2] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w obsłudze klient BitTorrenta"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Anulowano utworzenie torrenta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Utworzono torrenta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nie wybrano plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano plików</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s, %2$'d plik</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s, %2$'d pliki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s, %2$'d plików</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] "<i>%1$'d fragment o rozmiarze %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d fragmenty o rozmiarze %2$s</i>"
msgstr[2] "<i>%1$'d fragmentów o rozmiarze %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Jeden plik:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
msgstr "_Ograniczenie do tego trackera"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "Adres ogłoszenia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "Komen_tarz:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Zakończono torrenta"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz folder"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "Przenieś plik źródłowy do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
msgstr "Rozpoczęcie po otwarciu"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
msgstr "Plik źródłowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybierz plik źródłowy"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Folder _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybierz folder docelowy"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Sprawdź pobrane dane"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwórz torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Uruchomiono %'d raz"
msgstr[1] "Uruchomiono %'d razy"
msgstr[2] "Uruchomiono %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Czas:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (współczynnik wysyłania: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (współczynnik wysyłania: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Pozostało %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Pobieranie: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Wysyłanie: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymany"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie pobranych danych"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzanie %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Współczynnik wysyłania: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego peera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego peera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików przez BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrenta Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Wysyłanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Sprawdzanie portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Otwieranie torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Automatycznie dodawanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Wyświetlanie komunikatu o zakończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Używanie wymiany p_eerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorowanie nieszyfrowanych peerów"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna ilość peerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna ilość peerów na _torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
msgstr "_Przekazywanie portów z routera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_Port przychodzący:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym torrentem"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Plik \"%s\" jest już otwarty"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "Pozostało %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego peera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity współczynnik pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Współczynnik pobierania sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Aktywne"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Pobierane"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "Wy_syłane"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Wstrzymane"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrenów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrenów"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker pozwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:165
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
msgstr "Torrenty muszą zostać sprawdzone"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "Wczytano %i peerów z pliku wznowienia"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "Pomijanie nieznanego kodu wznawiania %d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Nie można odczytać pliku wznawiania dla \"%s\""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Twórca torrenta pominął plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Brak wpisu metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent jest uszkodzony"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy adres ogłoszenia \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Brak wpisów metadanych \"długość\" i \"pliki\" lub są nieprawidłowe"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekazywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
msgstr "%s odpowiedział \"spróbuj ponownie\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
msgstr "%s nie powiodło się (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
"Jeśli router obsługuje NAT-PMP, należy upewnić się, że NAT-PMP jest włączone!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr "Przekazywanie portów NAT-PMP nie powiodło się, próbowanie UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Znaleziono publiczny adres \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d nie będzie już przekazywany"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
msgstr "port %d został poprawnie przekazany"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nie można dowiązać do portu %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "Dowiązano gniazdo %d do portu %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
msgstr "Otrzymano %d peerów z wymiany peerów"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
"Sprawdzenie sumy kontrolnej pobranego fragmentu %lu nie powiodło się: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekazywanie portu"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekazano"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekazano"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Zmieniono stan z \"%s\" do \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
msgstr "Przekazanie portu nie powiodło się."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Zamykanie portu %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Otwarto port %d do nasłuchiwania przychodzących połączeń peerów"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nie można otworzyć portu %d do nasłuchiwania przychodzących połączeń peerów "
"(errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr "Zamykanie torrenta, pozostało %d"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
msgstr "Zakończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Zakończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
msgstr "Nie zakończono"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Uruchomiono %s %s"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano %d torrentów"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekazywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr "upnpDiscover ni powiodło się (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Znaleziono internetowe urządzenie bramy \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr "UPNP_GetValidIGD nie powiodło się (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
"Jeśli router obsługuje UPnP, należy upewnić się, że UPnP jest włączone!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekazywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekazywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekazywanie portów powiodło się!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr "Przekazywanie portów nie powiodło się, błąd %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Błąd assert"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Folder docelowy nie istnieje"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Torrent o tej samej nazwie i folderze docelowym już istnieje."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej nie powiodło się"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Nieokreślony błąd wejścia/wyjścia"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Błąd trackera"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Ostrzeżenie trackera"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Peer wysłał błędny komunikat"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"