transmission/po/ca.po

1769 lines
36 KiB
Plaintext

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteixen
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
#, c-format
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:371
#, c-format
msgid "Not a regular file (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:456
#, c-format
msgid "Remove %s, it's in the way."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:522
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Errors"
#: ../libtransmission/utils.c:525
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:530
msgid "Download folder does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Insufficient permissions"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:534
msgid "Insufficient free space"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:536
msgid "File too large"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:538
#, fuzzy
msgid "Too many open files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:545
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Rastrejador"
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Rastrejador"
#: ../libtransmission/utils.c:550
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, c-format
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:671
#, c-format
msgid "Invalid benc type %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, c-format
msgid "Tracker: Warning - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, c-format
msgid "Tracker: Error - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:92
#, c-format
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:102
#, c-format
msgid "closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:113
#, c-format
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:118
#, c-format
msgid ""
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
"- %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
msgid "info dictionary not found!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
#, c-format
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
#, c-format
msgid "Missing benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent has no files."
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
#, fuzzy
msgid "Torrent is zero bytes long."
msgstr "el torrent ja està obert"
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
msgid "Size of hashes and files don't match"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
msgid "No \"announce\" entry"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s returned 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s returned success (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "port %d has been unmapped."
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d mapped successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket of type %d"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/net.c:179
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:184
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:173
msgid " "
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:459
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents from disk"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' recheck needed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
#, c-format
msgid "found %i peers in resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
#, c-format
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordena per la _data en què s'han afegit"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Mostral la _finestra principal"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mode reduït"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Mostra la _barra de filtre"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Mostra la _barra d'estat"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Opcions"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Detalls"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crea un torrent nou"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../gtk/actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Mostral la _finestra principal"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalls del torrent"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Quant al Transmission"
#: ../gtk/actions.c:139
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Baixada:%s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilitat de peces"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Clients connectats"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Clients que només comparteixen"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Clients que només baixen"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informació del torrent"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Peces"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Resum"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Seguretat"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privat, PEX desactivat"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Dades baixades"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Camí al fitxer torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nom del fitxer torrent"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verificat)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Completat:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Finalitzat:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última activitat"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "_Clients"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Seguretat"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Avisa l'_URL"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalls per a %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activitat"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Clients"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "no és un fitxer torrent vàlid"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Segur que voleu treure %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Això tancarà tots els torrents actius."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/dialogs.c:334
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:343
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete torrent?"
msgid_plural "Delete torrents?"
msgstr[0] "Crea un torrent nou"
msgstr[1] "Crea un torrent nou"
#: ../gtk/dialogs.c:381
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
#: ../gtk/main.c:272
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:274
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:290
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fitxers torrent]"
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Closing Connections"
msgstr "S'estan tancant les connexions"
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:627
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Surt immediatament"
#: ../gtk/main.c:762
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:922
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:925
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fitxer"
msgstr[1] "Fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Peça"
msgstr[1] "Peces"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipus de fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Fitxer únic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "Avisa l'_URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tari"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració."
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent creat"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Fitxer"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre un torrent"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "S'ha iniciat %d cops"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulatiu"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s falta (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pujada: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Relació: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %d de %d client connectat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "_Demana confirmació per a sortir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "S'està escoltant el _port TCP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el torrent ja està obert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s falta (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client"
msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client"
msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estat no reconegut: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "T_ots"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Actiu"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixant"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartint"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "En _pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d de %d transferit"
msgstr[1] "%d de %d transferit"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d transferit"
msgstr[1] "%d transferit"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Baixada: %s Pujada: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segon"
msgstr[1] "segons"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baixa"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Mostra el registre de _missatges"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritat"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Crea un torrent _nou"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "_Inicia automàticament el torrent"
#~ msgid "Use alternate _download directory"
#~ msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Seleccioneu un directori de baixada"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Creació del torrent interrompuda."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "S'està creant el Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "S'està baixant"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Velocitat baixada"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "S'està pujant"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Velocitat pujada"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "S'està confirmant la connexió"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "S'està pujant al client"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Clients que volen dades"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "S'està refusant enviar dades al client"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "S'està baixant des del client"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "S'estan sol·licitant dades del client"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "El client no ens enviarà dades"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Afegit:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Número màxim de clients connectats:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fitxers"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Baixades"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "P_regunta el directori de baixada"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Per a torrents afegits _normalment:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Número màxim de clients globals connectats:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapeja _automàticament el port"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d de %d transferits"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d transferits"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Relació: %.1f"