transmission/po/hu.po

1856 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Meg_osztási arány szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Főablak megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Ü_zenetnapló"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Fo_rdított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Szűrősor"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent indítása"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent megállítása"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr "Összes felfügge_sztése"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Minden torrent felfüggesztése"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr "Összes in_dítása"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Összes _kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "Kö_nyvtár megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Forrásfájl áthelyezése a kukába"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent hozzáadása"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Beállítások _ablak megjelenítése"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "A(z) %s már fut."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Várakozás helyi adatok ellenőrzésére"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "Előrehaladás:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Sikertelen letöltés:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Elkezdve:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Utolsó aktivitás:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d szelet"
msgstr[1] "%'d szelet"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privát a követőn PEX letiltva"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Darabok:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Származás"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Készítő:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent fájl:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partnercserével (PEX) felfedezett partner"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Feltöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Letöltők:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Befejezve ennyiszer:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "Infokérés"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Utolsó infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Követő válaszolt:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Következő infokérés:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Bejelentés"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Követő:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Utolsó bejelentés:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Következő bejelentés:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Kézi bejelentés engedélyezett:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Kilép a Transmissionból?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli a torrentek letöltött fájljait?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Indítás kis méretben"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfájlok]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" G. U. https://launchpad.net/~gergo86\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Messó https://launchpad.net/~redhat24\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" ifj. Kalman Tarnay https://launchpad.net/~kalmisoft\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent létrehozva!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "A torrent létrehozása meghiúsult: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Érvénytelen URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fájl</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mappa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtrák</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "M_egjegyzés:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, összesen %2$s (%3$.2f %%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
msgstr[1] "Letöltés %1$'d / %2$'d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d / %2$'d csatlakozott partnerrel"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Réteg"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Bejelentési URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent kliens"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitás"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának letiltása"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet letiltani a számítógép hibernálását: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d megosztása, %2$'d letöltése\n"
"Le: %3$s, fel: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Torrentek hozzáadása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentek automatikus _hozzáadása innen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Forrásfájlok át_helyezése a Kukába"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Számítógép _hibernálásának tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "_Ikon megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Asztali értesítések megjelenítése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
msgstr[1] "Bl_okkolási lista engedélyezése (%'d szabályt tartalmaz)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkolási lista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Partner_csere használata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Webes felület engedélyezése"
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Figyelő_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "Felhasználónév s_zükséges"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "_Csak a következő IP-címek csatlakozásának engedélyezése:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Követő proxyja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Kapcsolódás a követőhöz pro_xyn keresztül"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_kiszolgáló:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Feltöltési sebesség k_orlátozása (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr " és "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Bejövő partnerek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s van hátra"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "Öss_zes"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "Meg_osztás"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bájt"
msgstr[1] "%'u bájt"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d mp."
msgstr[1] "%'d mp."
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "A torrentfájl („%s”) már használatban van."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A(z) „%s” blokkolási lista %'zu bejegyzést tartalmaz"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A blokkolási lista („%1$s”) %2$'d bejegyzéssel frissítve"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "A folytatáshoz szükséges adatok nem olvashatók"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: a szülőmappa („%2$s”) nem létezik."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "A fájl előzetesen lefoglalva: „%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"A foglalat (%d) nem csatlakoztatható a következőhöz: %s, port: %d (hibaszám: "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr "A port (%d) bezárása a következőn: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
"A bejövő kapcsolatok figyelésére szolgáló port (%d) kinyitva a következőn: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a portot (%d) a következőn: %s a bejövő "
"partnerkapcsolatok figyelésére (hibaszám: %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d partner érkezett a követőtől"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Követőhiba: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás (helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port átirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""