transmission/po/bg.po

2929 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Ala Bala, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "_Съгласен съм"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Излез сега"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб участници"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "Запазване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Връзка към представянето:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк."
msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Покажи диалог с опциите за торента"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Стартирай добавените торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "На опашка за сваляне"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимален брой активни сваляния:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Активни споделяния в последните N минути:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционно управление"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разреши _отдалечен достъп"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разреши само тези IP ареси:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен достъп"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr "Прилагане"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Стартирай Transmission минимизиран"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Свързването е неуспешно"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Тракерът не отговаря"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:414
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белият списък е включен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:745
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1946
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2066
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:501
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:599
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:660
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1453
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1573
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1622
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1815
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1824
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Ограничение: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Свойства на торент %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ден"
#~ msgstr[1] "%'d дни"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минути"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s по-рано"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s е стартиран"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Добави тракер"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Свойства на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s свободно"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "остава %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s успя (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
#~ msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s сваляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$sсваляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завършен"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не можа да се свърже гнездото %<PRIdMAX> към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr " Не можа да се получи директория \"%1$s\":%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Не може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Не е зададен изходен адрес %s на %<PRIdMAX>:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "«%s» е създаден!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Създаден от %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Създаден на %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Създаване на «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Саляне (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Приключен"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Петък"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактивен"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Заредени %d торента"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понеделник"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Преместване на «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Файла не е обикновен"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Парчето %<PRIu32>, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Пренасочване на портове"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Коефициент: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Събота"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Съхраняване на «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Проверени %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Търсене на файл с уеб интерфейс \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
#~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Обслужване на RPC и уеб заявки от директория \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Показване на RPC и уеб заявките на %s:%d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d стартиране"
#~ msgstr[1] "%'d стартирания"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Спри при коефициент (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Спрян"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Неделя"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент файла \"%s\" , вече се ползва от \"%s.\""
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвъртък"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
#~ "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Качване: %1$s %2$s\n"
#~ "Изтегляне: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ка_чване (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Непознат уеб адрес"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверка на торента"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Сряда"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Сваляне (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Покажи %'d от:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Качване (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пълно"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "участници"
#~ msgstr[1] "участници"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "недостатъчно"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "уеб разпространител"
#~ msgstr[1] "уеб разпространители"