transmission/po/de.po

3219 lines
85 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Moritz Bruder <muesli4@gmail.com>, 2017
# sfan5 <sfan5@ymail.com>, 2017
# Sami Bosch <sami.bosch@student.uclouvain.be>, 2019
# Ben Wiederhake <BenWiederhake.GitHub@gmx.de>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "Ich _stimme zu"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
" Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Verteilgrenzen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhältnis:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktivität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wird verteilt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Keine Fehler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Gesendet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Marker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web-Verteiler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Gegenstellen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt."
msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Heruntergeladen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Prüfung läuft"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Meldungen löschen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentdateien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionendialog anzeigen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Adresse"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Wird hinzugefügt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Download-Warteschlange"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständige"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Sperrliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Entfernte Steuerung"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_Port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Legitimierung verwenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _bis "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Zu überwachender Port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-Einstellungen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Entfernter Zugriff"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission minimiert starten"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker antwortete nicht"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:414
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Wird gestartet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Wird angehalten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Whitelist aktiviert"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:745
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1946
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2066
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:501
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:599
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:660
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1453
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1573
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1622
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1815
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1824
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Beschränkung: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d Tag"
#~ msgstr[1] "%'d Tage"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d Stunde"
#~ msgstr[1] "%'d Stunden"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d Minute"
#~ msgstr[1] "%'d Minuten"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d Sekunde"
#~ msgstr[1] "%'d Sekunden"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "vor %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
#~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s gestarted"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften von %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s frei"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein."
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s verbleibend"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCP-Port wird getestet …</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel"
#~ msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
#~ msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n"
#~ "(%1$s runter, %2$s hoch)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Vollständig"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Socket %<PRIdMAX> konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrent erstellen"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "»%s« wurde erstellt!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Erstellt von %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Erstellt am %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wird erstellt"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Alle a_bwählen"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Her_unterladen (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fehler: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s."
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitags"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiv"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d Torrents geladen"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montags"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Nach _unten schieben"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Nach _oben schieben"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "An das _Ende schieben"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "An den _Anfang schieben"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wird verschoben"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Keine gültige Datei"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Ordner öffn_en"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Adresse öffnen …"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_Adresse öffnen …"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent öffnen"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents anhalten"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Torrent anhalten"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Teil %<PRIu32>, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Verhältnis: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrent entfernen"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstags"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s gelesen"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
#~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Alle au_swählen"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ort fest_legen …"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Nach _Alter sortieren"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Nach _Größe sortieren"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Nach Stat_us sortieren"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Nach _Name sortieren"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Jetzt _beginnen"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Alle Torrents starten"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrent starten"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrent jetzt starten"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%d mal gestartet"
#~ msgstr[1] "%d mal gestartet"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntags"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstags"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n"
#~ "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Gesendet: %1$s %2$s\n"
#~ "Empfangen: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstags"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Hochla_den (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Unbekannte Adresse"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Torrent wird überprüft"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwochs"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Kompakte _Darstellung"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "In_halte"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "S_penden"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "H_erunterladen (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterleiste"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Neu …"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Anhalten"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Alle _pausieren"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "In _Warteschlange einreihen"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Zeige %'d von:"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission an_zeigen"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Torrents so_rtieren nach"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starten"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Alle sta_rten"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistiken"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusleiste"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "H_ochladen (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "voll"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "Gegenstelle"
#~ msgstr[1] "Gegenstellen"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "karg"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "Web-Verteiler"
#~ msgstr[1] "Web-Verteiler"