transmission/po/es.po

2437 lines
78 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2021
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada."
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Archivo pid guardado «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Requiere autenticación"
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent"
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del deominio: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo registrar Transmission como un manejador {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "Yo _Acepto"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Cerrando conexiones..."
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir ahora"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez , 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González , 2008\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2021\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limita velocidad de _subida ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo número de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Encolado para descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para compartir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Creado por {creator} el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Creado por {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr "Creado el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo"
msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Proporcion: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Cargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr "Añadidos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Cargando al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pets. carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de carga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} "
msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} "
msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando más pares {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Encolado para pedir más pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Solicitado por más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "El rastreador {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "sembrador"
msgstr[1] "sembradores"
msgstr[2] "sembradores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "sanguijuela"
msgstr[1] "sanguijuelas"
msgstr[2] "sanguijuelas"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error de rastreo «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Slicitado por recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL inválidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editar rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Propiedades de {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?"
msgstr[2] "¿Quitar %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
msgstr[2] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
msgstr[2] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificado"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Mostrar {count:L} de:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Parar en la proporción ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Proporcion: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Creando «{path}» "
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Creado «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL no soportada: «{url}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Analizado {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamaño de pieza:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "Empezar ahora"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximas _descargas activas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Lista de bloqueos actualizada!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Subida ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "Descarga ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Su_bida ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_carga ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}cerrado{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "El puerto está {markup_begin}abierto{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Probando puerto TCP..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo número de pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo número de pares en total:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Rastreadores públicos por defecto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n"
"\n"
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Moviendo «{torrent_name}»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "No se pudo leer «{path}»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez"
msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces"
msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Error de rastreador: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Error de local: «{error}»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} par conectad ({percent_done:d}% hecho)"
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done:d}% hecho)"
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done:d}% hecho)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado "
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora"
msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora"
msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "Hace {days_ago:L} día"
msgstr[1] "Hace {days_ago:L} días"
msgstr[2] "Hace {days_ago:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[1] "Hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[2] "Hace {hours_ago:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Hace {minutes_ago:L} minuto"
msgstr[1] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
msgstr[2] "Hace {minutes_ago:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Hace {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
msgstr[2] "Hace {seconds_ago:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} día"
msgstr[1] "{days:L} dias"
msgstr[2] "{days:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} hora"
msgstr[1] "{hours:L} horas"
msgstr[2] "{hours:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuto"
msgstr[1] "{minutes:L} minutos"
msgstr[2] "{minutes:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundos"
msgstr[2] "{seconds:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} día restante"
msgstr[1] "{days_left:L} días restantes"
msgstr[2] "{days_left:L} días restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante"
msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes"
msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes"
msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "No se pudo abrir el torrent"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission minimizado"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Error Desconocido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo encontrar la direción del rastreador «{host}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Error de anuncio: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundo)"
msgstr[1] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
msgstr[2] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No se pudo conectar con el rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr "No se pudo usar tamaño de pieza inválido {expected_size}; usando {actual_size} en su lugar"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?"
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "No se pudo escribir al par"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:414
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Estado desconocido: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando"
msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "¡Añadido «{entry}» a la lista blanca de «hosts» y tiene un «+» o «-»! ¿Está usando una ACL antigua por error?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde {address}"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:745
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission"
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session.cc:1946
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando"
#: ../libtransmission/session.cc:2066
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Cargado {count} torrent"
msgstr[1] "Cargados {count} torrents "
msgstr[2] "Cargados {count} torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} pieza"
msgstr[1] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
msgstr[2] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo usar metainfo desde «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:501
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:599
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr "No se pudo computar hash de info ofuscada"
#: ../libtransmission/torrent.cc:660
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1453
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1573
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1622
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1815
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Invicando script «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1824
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Inicializando DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Incapaz de anunciar torrent en DHT con {type}: {error} ({error_code}); el estado es {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo reasociar «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code}) "
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "No se pudo crear «socket» IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "No se pudo asignar evento IPv4"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "No se pudo asignar evento IPv6"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Familia de «socket» desconocida"
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "La dirección local es «{address}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "El puerto {port} no está reenviado"
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "El puerto {port} está reenviado"
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!"
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos no válidos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} "
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo escanear «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "No se pudo crear hilo"
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores"
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
msgstr[2] "horas"
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgstr[2] "minutos"
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgstr[2] "segundos"
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgstr[2] "días"
#~ msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
#~ msgstr "No se pudo escribir {expected_size} bytes al par; se escribieron {actual_size}"