transmission/po/fi.po

2332 lines
72 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2022
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lukea '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Ei voitu lisätä torrent-tiedostoa '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Poistetaan torrent-tiedosto '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu poistaa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Lokitason jäsentäminen epäonnistui '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Lykkää latausta, kunnes istunto on täysin aloitettu."
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ladataan asetukset uudelleen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Taustaprosessia ei voitu alustaa: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Ladataan asetukset '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Tallennettu pidfile '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu tallentaa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Vaatii todennusta"
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Seuraan '{path}' uusia torrent-tiedostoja"
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda tapahtumaa: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lisätä tapahtumaa: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Taustapalvelun tapahtumia ei voitu käynnistää: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Transmissionia ei voitu rekisteröidä {content_type} käsittelijä: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Suljetaan yhteyksiä…"
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Rajoita l_ähetysnopeus ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Toimeton:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Luonut {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Luonut {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr "Luotu {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} sisältäen {file_count:L} tiedostoa"
msgstr[1] "{total_size} on {file_count:L} tiedostoa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla; {unverified_size} vahvistamaton)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hylätty tarkistussumman jälkeen)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr "Lisätty:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelmisto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Listan pyyntö koneista {markup_begin}aikakatkaisu {time_span_ago}{markup_end}; uudestaan"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Tuli virhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Pyydetään lisää koneita {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Pyysi lisää koneita {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Jäljitimessä oli {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ja {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "jakajaa"
msgstr[1] "jakajaa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "lataajaa"
msgstr[1] "lataajaa"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Tuli koontivirhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Pyydetään koneiden määrää {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Pyydetyt koneet {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen seuraavalle riville.\n"
"Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Katso myös \"Oletusarvoiset seurantapalvelimet\" kohdassa Muokkaa > Asetukset > Verkko"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "{torrent_name} Ominaisuudet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrentia"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nimeäminen ei onnistunut '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Näytä {count:L} /:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} vapaana"
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi nopeusrajoitukset\n"
" ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Napsauta ottaaksesi nopeusrajoitukset käyttöön\n"
" ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Pysäytä suhteessa ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Suhde: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Luodaan '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Luotu '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Ei tuettu URL: '{url}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Skannattu {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr "Palan koko:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr "_Lähde:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr "Jäljitä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "T_auko"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "Aloita nyt"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Siirrä torrent-tiedosto _roskakoriin"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Lisää torrentit automaattisesti _kohteesta:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Latausjono"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Kutsu scrip_t, kun lataus on valmis:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Kutsu scrip_t, kun levitys on valmis:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Estolistalla {count:L} kohtaa"
msgstr[1] "Estolistalla {count:L} kohtaa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Estolista päivitetty!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Estolistaa ei voitu päivittää"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Etähallinta"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Salli et_äkäyttö"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Lähetys ({speed_units}):"
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Lataus ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Lä_hetys ({speed_units}):"
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "La_taus ({speed_units}):"
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Portti on {markup_begin}suljettu{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Portti on {markup_begin}avoinna{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testataan TCP-porttia…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Oletusarvoiset seurantapalvelimet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Seuranta käyttöön kaikissa julkisissa torrenteissa.\n"
"\n"
"Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen\n"
"seuraavalle riville. Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Etäkäyttö"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Siirretään '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr "_Käytä"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Ei voitu lukea '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Työpöydän lepotilaa ei voitu estää: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Käynnistetty {count:L} kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty {count:L} kertaa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Vahvistetaan paikallista dataa ({percent_done}% testattu)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus: '{warning}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Seurantapalvelimen virhe: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Paikallinen virhe: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] "Ladataan metatietoja {active_count} koneelta ({percent_done:d}% valmis)"
msgstr[1] "Ladataan metatietoja {active_count} yhdistetyltä koneilta ({percent_done:d}% valmis)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta"
msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta"
msgstr[1] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetystä koneesta"
msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetyltä koneelta"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään {active_count} / {connected_count} koneeseen"
msgstr[1] "Lähetetään {active_count}/ {connected_count}"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} päivän päästä"
msgstr[1] "{days_from_now:L} päivän päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L}tunnin päästä"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} tunnin päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L}minuutin päästä"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuutin päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L}sekunnin päästä"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunnin päästä"
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L}päivää sitten"
msgstr[1] "{days_ago:L} päivää sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L}tuntia sitten"
msgstr[1] "{hours_ago:L} tuntia sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L}minuuttia sitten"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuuttia sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L}sekuntia sitten"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekuntia sitten"
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} päivä"
msgstr[1] "{days:L} päivää"
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} tuntia"
msgstr[1] "{hours:L} tuntia"
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuuttia"
msgstr[1] "{minutes:L} minuuttia"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekuntia"
msgstr[1] "{seconds:L} sekuntia"
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} päivää jäljellä"
msgstr[1] "{days_left:L} päivää jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} tuntia jäljellä"
msgstr[1] "{hours_left:L} tuntia jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä"
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Torrent-tiedosto '{path}' on jo käytössä '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Ei voitu avata torrentia"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission ei osaa käyttää '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Tämä linkki näyttää olevan tarkoitettu jollekin muulle kuin BitTorrentille."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voinut jäsentää vastausta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Koontivastausta ei voitu jäsentää: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Jäljittimen osoitetta ei löytynyt '{host}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Ilmoitus virheestä: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)"
msgstr[1] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa"
msgstr[1] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Riviä ei voitu jäsentää: '{line}'"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} virhe: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei saatu '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:296
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Liian monta samaa viestiä! En kirjaa tätä viestiä tämän istunnon aikana."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ohitetaan '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr "Virheellistä palan kokoa ei voitu käyttää {expected_size}; {actual_size}käytetään sen sijaan"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Löydettiin julkinen osoite '{address}'"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Porttia {port} ei enää välitetä"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Portin {port} välittäminen onnistui"
#: ../libtransmission/net.cc:278
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda pistoketta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:355
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Lähteen osoitetta ei voitu asettaa {address}, {socket} : {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:376
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Porttia ei voitu yhdistää {socket}, {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:497
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code}) -- Transmission toinen kopio mahdollisesti jo käynnissä?"
#: ../libtransmission/net.cc:498
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Varaaminen ei onnistunut '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu katkaista '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Ei voinut kirjoittaa koneelle"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:414
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Tuntematon tila: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Yhdistetty yksityinen portti {private_port} julkiseen porttiin {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Tila muuttui '{old_state}' - '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix-portin polun on oltava pienempi kuin {count} merkkiä (sisältäen '{prefix}' etuliite)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-portit eivät ole tuettuja Windowsissa. Vaihda '{key}' sinun asetuksiin."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "RPC-porttia ei voitu asettaa {mode:#o}, oletusarvo on 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu"
msgstr[1] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu päällä '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu pysäytetty '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon, ja siinä on '+' tai '-'! Käytätkö vahingossa vanhaa ACL:ää?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Avaimen '{key}' asetus on '{value}' mutta sen on oltava IPv4- tai IPv6-osoite tai Unix-portin polku. Käytetään oletusta '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Sallittujen lista käytössä"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu testata porttia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Estolistan noutaminen ei onnistunut: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu noutaa torrentia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Istunnon lukitustiedostoa ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:745
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmissionin versio {version} käynnistyy"
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Aika sammuttaa turtle moodi"
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Aika käynnistää turtle moodi"
#: ../libtransmission/session.cc:1946
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmissionin versio {version} sammuu"
#: ../libtransmission/session.cc:2066
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Ladattiin {count} torrent"
msgstr[1] "Ladattiin {count} torrentia"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen"
msgstr[1] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrated torrent tiedosto kohteesta '{old_path}' polkuun '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu käyttää metatietoa '{path}' kohteesta '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Siemensuhde saavutettu; torrentti keskeytetään"
#: ../libtransmission/torrent.cc:501
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Jakosuhde saavutettu; torrentti keskeytetään"
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:599
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr "Tietoa Hash-arvosta ei voitu laskea"
#: ../libtransmission/torrent.cc:660
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1453
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1573
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Keskeytetään torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1622
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1815
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Kutsutaan skriptiä '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1824
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu kutsua skriptiä '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu siirtää '{old_path}' polkuun '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voinut katsoa '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Alustetaan DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Torrentin julkaiseminen DHT:ssa ei onnistu {type}: {error} ({error_code}); tila on {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu alustaa LPD:tä: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv6-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Ei voitu luoda IPv4-pistoketta"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "IPv4-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "IPv4-tapahtumaa ei voitu varata"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "IPv6-tapahtumaa ei voitu varata"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Tuntematon porttityyppi"
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Internet-yhdyskäytävälle löytyi '{url}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Paikallinen osoite on '{address}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Portti {port} ei lähetä eteenpäin"
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Pysäytetään portin välitys '{url}', palvelu '{type}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Portin välitys '{url}', palvelu '{type}'. (paikallinen osoite: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Portti {port} on välitetty"
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jos reitittimesi tukee UPnP:tä, varmista, että UPnP on käytössä!"
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Ei voitu lukea '{path}': Ei tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu jäsentää JSON {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lukea tapahtumaa: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Ei voinut lukea tapahtumaa: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voinut katsoa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu skannata '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Ei voitu lukea hakemiston muutoksia"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Ei voitu odottaa hakemiston muutoksia"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Ei voitu muuntaa '{path}' alkuperäiseksi poluksi"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Ei voitu luoda putkea: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Ei voitu luoda säiettä"
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Vahvistaa seurantasertifikaatit käyttämällä envvar:ta CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "HUOM: Tämä toimii vain, jos olet kääntänyt libcurl vasten openssl tai gnutls, EI nss:n kanssa"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "HUOM: Virheelliset varmenteet näkyvät muodossa 'Ei saatu yhteyttä jäljittimeen', kuten monet muut virheet"
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunti"
msgstr[1] "sekuntia"
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
#~ msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
#~ msgstr "Ei voinut kirjoittaa {expected_size} tavua vertaisverkkoon; kirjoitus {actual_size}"