transmission/po/pl.po

3087 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Uporządkuj według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Uporządkuj według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Uporządkuj według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Uporządkuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Uporządkuj według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Uporządkuj według _wieku"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpocznij torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpocznij torrent teraz"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Przesuń na górę"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importowanie \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli jest bezczynny przez N minut:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prę_dkości pobierania (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie pręd_kości wysyłania (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Bezczynność:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony o %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Pierwotnie:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Rozsiewający w sieci"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Wyświetl _więcej szczegółów"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
"zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym "
"adresem URL.\n"
"Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Wyświetl _zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d właściwości torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
"odnośnika magnet."
msgstr[1] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
msgstr[2] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało ukończone."
msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
"ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission jest programem do współdzielenia plików. Po uruchomieniu "
"torrenta jego dane stają się dostępne dla innych osób w postaci wysyłania. "
"Wyłącznie użytkownik jest w pełni odpowiedzialny za wykonywanie praw go "
"obowiązujących."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akceptuję"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzą…cego…"
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ teraz"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
" Piotr Lipski https://launchpad.net/~lipski-piotr\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono \"%s\"."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Zapisy_wanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Katal_og źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent p_rywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:419
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:445
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:482
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent został ukończony"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwórz torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Wyświetlenie okna _opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwiera torrent z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę zająć…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "D_ane lokalne już tutaj są"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Te statystyki służą tylko w celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa "
"na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Udział %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ograniczenie: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obierań:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Pobierania współdzielące dane w ostatnich N minutach są _aktywne:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy _udziale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli bezczynny przez _N minut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizacja się powiodła.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie szyfrowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Włączenie listy _blokowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizacje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Klient WWW"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Włączenie klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Użycie uwierzytelni_ania"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan jest nieznany"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Port do nasłuchiwania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port używany dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"_Wybieranie losowego portu za każdym uruchomieniem programu Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP jest narzędziem do zmniejszenia przeciążenia sieci."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje programu Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
"\"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %zu wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano %d torrentów"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
"lub użyć opcji \"Ustaw położenie\". Aby ponownie pobrać, należy usunąć "
"torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie - wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługę \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Części:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortowanie według _stanu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortowanie według _trackera"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[pliki torrent]"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Postęp:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktywne"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Po_bierane"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Wstrzymane"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Główne okno"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nowy..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jest już uruchomiony."
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ostatnia aktywność o:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Dod_aj..."
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Twórca:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nieudane pobrania:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tarz:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Dodawanie torrentów"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
#~ msgstr[1] "%'u bajty"
#~ msgstr[2] "%'u bajtów"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Następne ogłoszenie za:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Pliki torrent:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Rozpoczęty o:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker odpowiedział:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Źródła"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ogłoszenie"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Wy_syłane"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortuj według _udziału"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Pijawek:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
#~ "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent utworzony!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "F_older"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d część"
#~ msgstr[1] "%'d części"
#~ msgstr[2] "%'d części"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Plik %s jest już otwarty"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Wyświetlanie _opcji"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otwórz katalog"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Rząd"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Ukończenie"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port pośrednika:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostępność:"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Tworzenie torrenta..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj adres URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj adres _URL..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalny widok"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Dod_aj plik..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Ustaw położenie"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodanie torrenta"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodanie adresu URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Bez ponownego pytania"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, "
#~ "jeśli utknie."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
#~ "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchamiany jest "
#~ "torrent, jego dane będą dostępne dla innych. Oczywiście, wyłącznie "
#~ "użytkownik jest odpowiedzialny za każdą współdzieloną treść.\n"
#~ "\n"
#~ "Prawdopodobnie jest to już znane, więc nie będzie wyświetlane ponownie."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Może to chwilę zająć..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Pobieranie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Wysyłanie: %s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Adres URL ogłoszenia"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Zabranianie hibernacji"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)"
#~ msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)"
#~ msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę."
#~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły."
#~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port nasłuchiwania:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Serwer pośredniczący:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ pośrednika:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testowanie...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Partnerzy przychodzący"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s pozostało"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Wszystkie"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć "
#~ "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
#~ "\"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć "
#~ "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je "
#~ "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
#~ "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
#~ "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
#~ "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
#~ "zobowiązującego."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Ustaw p_ołożenie..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otwórz adres _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otwórz adres URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
#~ "nową sesję, należy najpierw zamknąć istniejący proces programu Transmission."