transmission/po/ms.po

2382 lines
54 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ms/)\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Susun mengikut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Susun mengikut Stat_e"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Susun mengikut u_mur"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Papar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log mesej"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Paparan _Padat"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Palang Pe_napis"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "Baris _Gilir"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Buka URL..."
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL..."
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Mula torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Mula"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Mula Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mula torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Beri Sumbangan"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Jeda torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Jeda"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Jeda semua torrent"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Jeda Semua"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Mulakan semua torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Mulakan Semua"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Buang torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Binakan satu torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Baru..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Nyahpilih Semua"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Sifat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Alih ke _Atas"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Naik _ke Atas"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Turun ke _Bawah"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Alih ke Ba_wah"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Guna tetapan sejagat"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Kelajuan"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati _had sejagat"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Keutamaan _torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Had Penyemaian"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Nisbah:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Melahu:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Sambungan Rakan"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Peer Maksima:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Mengesahkan data tempatan"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Menyemai"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tiada torrent Dipilih"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent awam"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dicipta oleh %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dicipta pada %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Nisbah: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Tiada ralat"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktifkan sekarang"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviti"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Saiz torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Mempunyai:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Telah dimuatnaik"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telah Dimuat turun:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Keadaan:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Masa dijalankan:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Masa berbaki:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviti akhir:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Ralat:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Persendirian:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Keperluan Muat Naik"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Keperluan Muat Turun"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Muat Turun"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Muat Naik"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kami Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Muatnaik ke peer"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Sambungan tersulit"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Papar _lagi perincian"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan cuba lakukan sekali lagi"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Makluman Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
"Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Umumkan URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Papar penjejak san_dar"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Punyai"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Muatturun"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioriti"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Mengesahkan"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Papar:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika tersangkut."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fail torrent atau url]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Tutup sekarang"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n"
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
" babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n"
" melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Mencipta \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Imbas %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Turrent Baru"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Mencipta torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Tiada sumber dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fail Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Penjejak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "U_lasan:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _peribadi"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Nyahpepijat"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Log Mesej"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Aras"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambah"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fail torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsyen torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Fail torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih fail sumber"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folder destinasi:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih folder destinasi"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Papar dialog p_ilihan"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Mengalih \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ia mengambil sedikit masa..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Alih dari folder semasa"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data setempat _sudah ada"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tetap semula statistik anda?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Tetap Semula"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi Semasa"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Nisbah:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Jangkamasa:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Jumlah"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s berbaki"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ralat: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Melahu"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Pemindahan\n"
"Naik: %1$s %2$s\n"
"Turun: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Tidak lengkap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Had"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Benarkan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Utamakan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Perlukan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Peribadi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod _penyulitan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Senarai Sekat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Benarikan senarai _halang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Kemaskini"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "B_uka klien sesawang"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Guna pen_gesahihan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Nama Pengguna:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Kata _Laluan:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Setiap Hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari bekerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Hujung minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Had Kelajuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Muat Naik (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Mua_t Naik (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Masa ter_jadual:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tidak diketahui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>ditutup</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>dibuka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Mendengar Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "U_ji Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Had Rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang disambungkan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Keutamaan Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Menyemai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Jumlah Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesi Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Jumlah Pemindahan"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesi Pemindahan"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa Had"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semai Selamanya"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Nisbah: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ralat membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ralat membuka \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL tidak dikenalpasti"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s berhasil (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tiada lagi majukan port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pemajuan Port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Memulakan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Dimajukan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Berhenti"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tidak dimajukan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulakan"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Memuatkan %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Membuang torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tidak dimajukan"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pemajuan port berjaya!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan fail biasa"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Data meta tidak sah"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Simpan \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Mengesahkan torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"