transmission/po/pt_BR.po

2470 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Hei Tor <heitor@riseup.net>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Adriano Martins <ampontes93@gmail.com>, 2017
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2017
# jose, 2018
# Carlos Henrique De Freitas Ferreira <neocazen@bol.com.br>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Henrique De Freitas Ferreira <neocazen@bol.com.br>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Atividade"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Por _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Por _Fila"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Por Pr_oporção"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Por _Estado"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Por _Idade"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Por Tempo Re_stante"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Por Tamanho"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _mensagens"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilitar _Vel. Alternativa"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Visão _Compacta"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter Ordem"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar _Magnet Link"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _Agora"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "Faça uma _doação"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar Todos"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar Todo_s"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _Local..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e Excluir Arquivos"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Marcar _Todos"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar Todos"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pas_ta"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr " _Início"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "_Acima"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "_Abaixo"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Fim"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Janela Principal Atual"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar configurações globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independente da taxa"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para de semear na proporção:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar a _vel. para baixar (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar a _vel. de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites para semear"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporção:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Oc_ioso:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de Pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando dados locais"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para baixar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nenhum Torrent Selecionado"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporção: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sementes da Web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Enviando"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Baixados"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Enviados"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade otimista"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado com µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista obtida de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Tempo de requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s atrás. Nova requisição em breve"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pedindo mais pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Esperando para pedir mais pares"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de Anúncio de Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adic. Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético."
msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Permitir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostrar %'d de:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erro ao registrar a Transmissão como %s manipulador:%s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de comando.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de upload. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "Concordo"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "Sair _agora"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Impossível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Impossível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"tradutores-créditos\n"
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n"
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" criado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de Anúncio invĺido de URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro de leitura \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro de escrita \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Verificado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Criando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var para:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _Origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de Origem:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de registro"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Finalizado"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Origem"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de uma URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movendo \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não pôde mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir Localização do Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltando %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Baixando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pares"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Baixando de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semente da rede"
msgstr[1] "sementes da rede"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Baixando de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Baixando de %1$'d de %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Enviado: %1$s %2$s\n"
"Baixado: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Adic. arquivos torrents _de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar as opções do _diálogo do torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar ao adic. os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar no _local:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Esperando Para Baixar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Má_ximo de downloads ativos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Baixados compartilhando dados nos últimos _N minutos estão ativos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \".part\" aos arquivos incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de Bloqueio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilitar Lista de _Bloqueio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites Alternativos De Vel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Bai_xar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horários _programados:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Ouvindo porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de Pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção Total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total Transferido"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desabilitar os limites de vel. alternativos\n"
"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para habilitar o Limite de Velocidade Alternativa\n"
" (%1$s Baixando, %2$s Enviando)"
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para Sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar Vel de Recebimento"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar Vel de Envio"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Semear Até a Proporção"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na Proporção (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent é um protocolo de compartilhamento de arquivos peer-to-peer (de pessoa para pessoa) muito usado para distribuir grandes quantidades de dados entre diferentes usuários."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission é um cliente BitTorrent com um front-end fácil de usar em um back-end de plataforma cruzada. Frontends nativos estão disponíveis para OS X e Windows, bem como frontends de linha de comando e web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr " As notáveis características de Transmission incluem suporte para Descoberta de Peer Local, criptografia, DHT, µTP, PEX e Magnet Link."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission Minimizado"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está sendo usado por \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s livre"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Rastreador HTTP deu código de resposta %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Falha na pesquisa de DNS: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível obter o diretório para \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "completo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "escasso"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o arquivo \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Arquivo pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Falha ao definir o tamanho do pedaço para %s, deixando-o em %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Não foi possível conectar ao soquete %<PRIdMAX> para %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
"Procurando arquivo de interface da web\n"
" \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de porta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Impossível encontrar a chave de configurações \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s não é um endereço válido"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s não é um endereço IPv4 ou IPv6. Ouvintes RPC devem ser IPv4 ou IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Atendendo solicitações de RPC e Web em %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca habilitada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Erro ao descompactar lista de bloqueio: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Carregados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Os metadados torrent magnético não são utilizáveis"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Removendo torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A Peça %<PRIu32>, que acabou de ser baixada, falhou no teste de soma de verificação"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" Salvo"
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Não é possível analisar o conteúdo do arquivo"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"