transmission/po/sv.po

2427 lines
60 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
# Jonatan Nyberg, 2017
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortera efter _kö"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrenter efter"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Kö"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Öppna URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Öppna _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Starta _nu"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Starta torrent nu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokala data"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrenter"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrenter"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ange p_lats…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Ny…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Öppna ma_pp"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler noder"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytta ö_verst"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _uppåt"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _nedåt"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytta ned_erst"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Visa huvudfönstret"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distribueringsgränser"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Förhållande:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Overksam:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Nodanslutningar"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Högsta antal noder:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokalt data"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Kölagd för hämtning"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Kölagd för distribution"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Färdiga"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrenter valda"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Förhållande: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Förfluten tid:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributioner"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-begäran"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna nod"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna nod om de tillät oss"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till nod"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna nod om de frågar oss"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Noken har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna nod, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Nod hittades genom utbyte av Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Nod hittades genom DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Nod är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Nod är ansluten via µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer information"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d noder%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Begäran om nodlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler noder om %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler noder"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler noder nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Bevakare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter nodantal om %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter nodantal"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter nodantal nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigera bevakare"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Webbadresser för bevakarannonseringar"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära URL:en.\n"
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lägg till bevakare"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonserings-URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservbevakare"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Noder"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för att kunna fortsätta överföringen."
msgstr[1] "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna för att kunna fortsätta överföringarna."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denna torrent har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Dessa torrenter har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till noder."
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till noder."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av dessa torrenter är ansluten till noder."
msgstr[1] "Några av dessa torrenter är anslutna till noder."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av dessa torrenter har inte hämtats färdigt."
msgstr[1] "Några av dessa torrenter har inte hämtats färdigt."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen till ”%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Visa %'d av:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller url:er]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent blir dess data tillgängligt för andra genom att den skickas. Allt innehåll du delar är ditt och bara ditt ansvar."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "Jag _instämmer"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till bevakare…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrent"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrenter"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrent"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrenter"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
" Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n"
" Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
" Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
" Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
" jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade ”%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL ”%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Sökt igenom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Bevakare:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunde inte spara ”%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfilen är komplett"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrentfil till papperskorgen"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar ”%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunde inte flytta torrentfilen"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Detta kan ta en stund…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalt data är _redan där"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollställ din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Uppstannad"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokal data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Bevakare skickade en varning: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Bevakare skickade ett fel: ”%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klar)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "nod"
msgstr[1] "noder"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "Webbdistribution"
msgstr[1] "Webbdistributioner"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten nod"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna noder"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra vänteläge för datorn"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägger till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Lägg automatiskt till .torrentfiler _från:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Visa _dialogen för torrentalternativ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Visa tillagada torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Hämtningskö"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximalt antal aktiva hämtningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Hämtningar delandes data de senaste _N minuterna är aktiva:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Anropa skrip_t när torrentfilen är färdig:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra vänteläge när torrenter är aktiva"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrenter blir _färdiga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter blir färdiga"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillåt endast dessa IP-adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Skicka (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Hämta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Skicka u_pp (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Hä_mta (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Nodgränser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Högsta antal noder per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Högsta antal noder t_otalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för nodanslutningar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler noder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla nodlistor med de noder som du är ansluten till."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler noder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta noder utan en bevakare."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler noder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta noder på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "Fjärrplats"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n"
" (%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n"
" (%1$s ned, %2$s upp)"
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent är ett peer-to-peer-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en grund gjord för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala noder, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnet-länkar."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Starta Transmission minimerad"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrentfilen ”%s” används redan av ”%s.”"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fel vid öppnande av ”%s”"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servern returnerade ”%1$ld %2$s”"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledigt"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Bevakare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunde inte ansluta till bevakare"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Bevakare svarade inte"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att hämta katalog för \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "full"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "gles"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Det gick inte att förallokera fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen ”%s” är i vägen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del til %s, lämnar den på %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen ”%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Det gick inte att sätta källadress %s på %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Det gick inte att ansluta uttag (socket) %<PRIdMAX> till %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen ”%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Det går inte att hitta inställningsnycken ”%s”"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s är inte en giltig adress"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Hanterar RPC- och webb-förfrågningar på %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Vitlista aktiverad"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr "Kräver lösenord"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrenter"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: ”%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Inget data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd ”Ställ in plats”. Ta bort torrentfilen och lägg till den igen för att hämta den igen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrentfil"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Del %<PRIu32> som nyss hämtades misslyckades med sitt kontrollsummetest."
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade ”%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"