1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/bg.po

640 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Папката %s не може да бъде създадена:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384 msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писане във файла %s:\n"
"%s"
#: conf.c:390
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавяне на поток"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматично п_ускане на поток"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Файлове с описания на потоци"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: dialogs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Настройки за %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Основни"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Обявяване:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr ""
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Информационен хеш:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Размер на част:"
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
msgstr "Общ размер:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Завършени:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
msgstr "Папка:"
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Оставащи:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
#, fuzzy
msgid "Choose a directory"
msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Статус"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " размер размер "
#: ipc.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сокет не може да бъде настроен:\n"
"%s"
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n"
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n"
#: ipc.c:453 ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Добавяне на нов поток"
#: main.c:114
msgid "Start"
msgstr "Пускане"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Пускане на поток"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Спиране на пуснат поток"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Премахване на поток"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Отваряне на debug прозорец"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Промяна на настройките на приложението"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Затваряне на главния прозорец"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Излизане от програмата"
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
"\n"
" -h --help показване на това съобщение и изход\n"
" -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
" -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
"\n"
"Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
"файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез добавянето им на командния\n"
"ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
"отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Записване в дневник"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "Ограничаане на скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Масимална скорост на качване:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
#: tr_prefs.c:102
#, fuzzy
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Питане за папка на изтегляне"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Папка на _изтегляне:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи връзки от постове"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Използване на ра_змяна на постове, ако е възможа"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr ""
"Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с всички постове, които"
"я поддържат"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Потвърждение на _прекратяване"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Питане за потвърждение при прекратяване"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Заобавяне на потоци по подразбиране:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup меню и влачене и пускане"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"За пооци, добавени отвън\n"
"(чрез командния ред):"
#: tr_prefs.c:147
#, fuzzy
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Само за потоци, добавени чрез командния ред"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки на %s"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr ""
"Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: потокът вече е отворен"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Приключване след %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост"
msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
msgstr "Спиране..."
#: tr_window.c:540
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Спрян (%.1f%%)"
#: tr_window.c:551
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: tr_window.c:556
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %i от %i пост"
msgstr[1] "Изтегляне от %i от %i поста"
#: tr_window.c:593
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Съотношение: %s\n"
"Качване: %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Изтегляне: %s/s\n"
"Качване: %s/s"
#: util.c:64
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:64
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:64
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:64
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:64
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:64
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"