transmission/po/zh_CN.po

1939 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Zeta-GSY <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按时间排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "主窗口(_M)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "迷你视图(_M)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序(_S)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加种子文件"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务并移除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "选中全部(_A)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 属性"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_o)"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行中。"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入\"%s\""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "下载限速 (KB/s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速 (KB/s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 Peers 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash值"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该peer下载"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许将从该peer下载"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方询问将上传至该peer"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>种子数:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次数:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "更新"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次更新时间:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker 回复:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次更新时间:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "发布"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次发布时间:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "下个发布时间:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "手动发布:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "移除种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent 尚未完成下载."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "部分 Torrent 已经连接到用户."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "部分 Torrent 尚未完成下载."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "文件"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[种子文件]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出_Q)"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法重复添加种子"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Yinghua Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~fujianwzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "种子已创建!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "创建种子文件失败: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的 URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "已终止创建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 块"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "选择目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "新增种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "文件夹(_o)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "注释(_t)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "创建种子"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s,上传: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下载: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上传: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "发布地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_p)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_w)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_x)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口 (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_t)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大连接数(_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大连接数 (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "活动(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "下载(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "做种(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "无法读取恢复文件"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "预分配的文件 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公有地址 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "非常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件\"%s\"正常"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "验证种子"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "按 Tracker 排序(_T)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排序 (_L)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "临时速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列_V"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "设置地点(_L)"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "做种至以下比率"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "使用全局设置(_G)"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "无视分享比例做种"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在验证本地数据"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 尺寸:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活跃:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "通过 DHT 发现的 Peer"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "无被传送"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加 Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "这需要花费一些时间..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "显示弹出提示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "限制下载速度(KB/s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在测试...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "入站连接端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以禁用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以启用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "无法创建 \"%1$s\"\"%2$s\" 不是文件夹"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"