transmission/po/tr.po

2847 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Yiğit Ateş <yigitates@ceviri.ubuntu-tr.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "O_rana göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "D_uruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan süreye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Bo_yuta göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission'ı Göster"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tümünü Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Tümünü Başlat"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Bölgeyi Ayarla"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s zaten çalışıyor."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu gönderme oranında durdur:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Genel _sınırlara uy"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hız limiti (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Gönderme hız limiti (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Yükleme Limitleri"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşda:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Azami eş:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriyi doğrula"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Dağıtım"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrent seçilmedi"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Umumi torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu."
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Adresleme:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Kökeni:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Web Dağıtımları"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "İnen"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Gönderilen"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gönderme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İndirme İstekleri"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd Blokları"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gön Blokları"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Edildi"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Karşı Taraf İptal Etti"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser tıkanıklık giderme"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş, bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla detay göster"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Güncelleme belirlenmedi."
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s için daha çok eş aranıyor"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Daha çok eş aranıyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Eş sayısı belirleniyor... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya "
"ekleyin.\n"
"Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil."
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikler"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission' dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir daha sorma"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Herkese görünür"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission başlatılamıyor."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Kabul _Ediyorum"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapanıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Şimdi Çık"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir."
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oluşturuluyor \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Tarandı %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent oluşturuluyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Kay_det:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak Di_zin:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Hiçbir kaynak seçilmedi</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yo_rum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Dizin Aç"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyasını Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef dizin:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Web Adresi"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Şu anki dizinden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "%'d kere başlanmış"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s Hedef: %6$s)."
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s)."
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Oran %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent Etkinliği"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gön: %1$s %2$s\n"
"İnd: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _konuma kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Web İstemcisi"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Web istemicisini _etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zamanlar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Sınanıyor...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel maksimum eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/sn"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Boyut|Hiçbiri"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi."
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" Kaydedildi"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blok liste \"%s\" içerir %zu girdileri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Engelli listesi \"%s\", %d girdiyle güncellendi."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmadı"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için kuyrukta"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "_Duruma göre Sırala"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Aktarım"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "İlerleme:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Başarısız Yükleme:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarihler"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent dosyaları]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "İnen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Giden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Tü_mü"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Etkin"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_İndiriliyor"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Durdurulmuş"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Orana göre _sırala"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrent ekle"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrent Ekle"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Küçük Görünüm"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d saniye"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d saat"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d dakika"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Ana Pencere"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamamlanma Sayısı:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oluşturucu:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Kökenler"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Parça"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Parçalar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarih:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Başlama zamanı:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Son etkinlik:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torent dosyası:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Devam etmekte"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Karşılık veren izleyici:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Duyuru"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "İzleyici:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Şimdi"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Dosya Seç"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Dizin Seç"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Klasör"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Y_orum:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Bağlayıcı"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Sınırlar"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web Arayüzü"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Vekil _sunucu:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vekil _türü:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "İzleyici için Vekil"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d gün"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Şifrelenmemiş eşleri _yok say"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Engelli listesi %'d giriş ile güncellendi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi ayrıştırılıyor..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Engelli listesi açılıyor..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Engelli listesi alınamıyor."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Tamamlama"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seçili)"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Son duyuru:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Sonraki duyuru:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
#~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "Web arayüzünü _Aç"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Gelen Eşler"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s kaldı"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "_Kalan zamana göre sırala"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hız Sınırı Kipi"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Şifreleme kipi"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Portu Sına"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "_Bant genişliği önceliği:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Hedef:"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Genel Bant Genişliği Sınırları"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Şifreleme Gerekli"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hız Sınırı Kipini etkinleştirmek için tıklayın"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hız Sınırı Kipini kapatmak için tıklatın"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s geçerli bir adres değil"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s bir IPv4 adresi değil"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s bir IPv6 adresi değil"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Eş D_eğişimi kullan (PEX)"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Hız_Sınırlı Biçim"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Aramızda Hız Sınırlı Durumu Kullan:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "İstek"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>İndirenler</b>"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Son istek:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Sonraki istek:"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda."
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\""
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oluşturuldu!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_klemeler</b>"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız Sınırları"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil Sunucu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n"
#~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı."
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrent Ekleme"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Paylaşanlar:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "URL Ekle..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "_URL Ekle..."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Dosya Ekle..."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_İzleyicileri Düzenle"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar "
#~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "_Genel ayarları kullan"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "%s\"%s\"%s %s önce bir hata oluştu"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak "
#~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" "
#~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/sn"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Web adresinden torrent ekle"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Web adresi ekle"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "İndirilen torrent dosyaları silinsin mi?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak "
#~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa "
#~ "tekrar deneyin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını "
#~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da "
#~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin "
#~ "sorumluluğunuzdadır.\n"
#~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz."
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Duyuru Web Adresi"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dağıtılıyor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel "
#~ "adres: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "%s%'d'nin bir listesi %s eş ile %s önce alındı"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Ulaşılabilirlik"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. "
#~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Konum _Belirle"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Dizin _Aç"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, "
#~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel "
#~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi etkin"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Yerel Eş Keşfi etkisiz"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da ilişik "
#~ "bağlantıya gereksinim duyacaktır."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"