transmission/po/uk.po

2775 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Ailandar <ailandar@poshta.te.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"Language: uk\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "В_порядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буфера обміну"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Відкрити адресу…"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити все"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Вказати _розташування…"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "С_творити…"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Поз_начити все"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торента"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущено."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування «%s»"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торента:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торента"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Звант"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Вивант"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Список вузлів отримано з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит списку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є некоректні адреси"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекера"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених даних торента перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торента"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Надалі не запитувати"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Встановити високий пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Встановити звичайний пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Встановити низький пріоритет"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не завантажувати"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Перевіряється"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою всіх торентів"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб "
"розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Не вдалося запустити Transmission."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами "
"торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані "
"на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання "
"законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "По_годжуюсь"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…"
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Створюється торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "За мить буде завершено…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торента"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на ваших трекерах "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "Ви_лучити"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Запущено %'d разів"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Співвідношення %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона присипляння комп’ютера"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показувати _контекстні сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити список блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Завантаження нового списку блокування…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути список _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX — це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
"з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — програма для пошуку вузлів у вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
"розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Змінити параметри проксі-сервера GNOME"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/с"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "ГіБ/с"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "ТіБ/с"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Немає"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "список блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "До списку блокування «%s» додано %d записів"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торента пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером ваші носії даних або "
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торента"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Головне вікно"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Розпочато:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додавання торрентів"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активні"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Зупинено"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортувати за _рейтингом"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортувати за _станом"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортувати за _трекером"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Змінити порядок сортування"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити _теку"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показати _діалог налаштування"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Створив:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Перебіг:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступне оголошення:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Оголошення"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Виберіть теку"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Ком_ентар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
#~ msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#~ msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
#~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL оголошення"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
#~ msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#~ msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d частина"
#~ msgstr[1] "%'d частини"
#~ msgstr[2] "%'d частин"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Частини:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Лічери:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торента:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Невдало звантажено:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Остання активність:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наступний запит через:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запит інформації"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Відповідь трекера:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Останній запит о:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Виконується"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
#~ msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#~ msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
#~ msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
#~ msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
#~ msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#~ msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
#~ msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
#~ msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?"
#~ msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
#~ msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Видалити торент?"
#~ msgstr[1] "Видалити торенти?"
#~ msgstr[2] "Видалити торенти?"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Перебіг"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
#~ msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#~ msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
#~ msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#~ msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[файли торенту]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торент створено!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Створення торенту відмінено"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тека"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Додатково</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень."
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d хвилина"
#~ msgstr[1] "%'d хвилини"
#~ msgstr[2] "%'d хвилин"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Тимчасові обмеення швидкості"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортувати за треером"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено разів:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нічого не відвантажено"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Останнє оголошення о:"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Помилка в URL"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Завант: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Вивант: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Використовувати _порт:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Проксі-сервер:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s залишилось"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Всі"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Торрент"
#~ msgstr[1] "%'d Торренти"
#~ msgstr[2] "%'d Торрентів"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Завантажується"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Розповсюджується"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
#~ msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
#~ msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d день"
#~ msgstr[1] "%'d дні"
#~ msgstr[2] "%'d днів"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d година"
#~ msgstr[1] "%'d години"
#~ msgstr[2] "%'d годин"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунди"
#~ msgstr[2] "%'d секунд"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Заброньовано \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі-сервер"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
#~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
#~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "байти"
#~ msgstr[2] "байтів"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Додати файл..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додати посилання"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додати посилання на торрент"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Отримано перелік %s%'d пірів %s %s тому"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку отримано %s\"%s\"%s %s тому"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
#~ "раз, якщо зависне."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
#~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
#~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
#~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
#~ "поширюється. \n"
#~ "\n"
#~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
#~ msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#~ msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
#~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
#~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
#~ "перезапустіть торрент на перезавантаження."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступність:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
#~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні "
#~ "трекерів"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість заантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"