1894 lines
46 KiB
Plaintext
1894 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Español
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 17:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordenar por _proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por an_tigüedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Modo reducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Invertir orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_stadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos locales"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Detener todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos los torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos los torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedades del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opciones del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Archivo _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s ya se está ejecutando."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
|
|
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
|
|
#: ../gtk/file-list.c:658
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:835
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:838
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:842
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tengo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Descargas fallidas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:867
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado el:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d parte"
|
|
msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1041
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1047
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1077
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1080
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Archivo torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1162
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1166
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1167
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1168
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1497
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desahogado optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1498
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando desde este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1499
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1500
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subiendo al par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1501
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1502
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1503
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1504
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1505
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El par es una conexión entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1685
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sembradores:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1692
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1699
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1889
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Raspada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1891
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Última raspada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "El rastreador respondió:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1901
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Próxima raspada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1907
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1911
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rastreador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1913
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimo anuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1923
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Próximo anuncio:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1930
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_No volver a preguntarme"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
|
|
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
|
|
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:377
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:381
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:384
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:395
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:402
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:704
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:713
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Salir inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "No se puedo agregar el torrent corrupto"
|
|
msgstr[1] "No se pudieron agregar los torrents corruptos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:878
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "No su pudo agregar el torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "No se pudieron agregar los torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1158
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1163
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1174
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
|
|
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
|
|
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
|
|
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
|
|
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
|
|
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
|
|
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
|
|
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
|
|
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
|
|
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
|
|
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
|
|
" Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
|
|
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
|
|
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
|
|
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
|
|
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
|
|
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
|
|
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
|
|
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
|
|
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
|
|
" Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
|
|
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
|
|
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
|
|
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
|
|
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
|
|
" Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
|
|
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
|
|
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
|
|
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
|
|
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
|
|
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n"
|
|
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
|
|
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
|
|
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
|
|
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
|
|
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
|
|
" Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
|
|
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
|
|
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
|
|
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
|
|
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
|
|
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
|
|
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
|
|
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
|
|
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
|
|
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
|
|
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
|
|
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
|
|
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
|
|
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
|
|
" jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
|
|
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
|
|
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "¡Torrent creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creación del torrent cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ningún origen seleccionado"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Seleccione el directorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar Registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de Mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:93
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:101
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:106
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tiempo restante desconocido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporción: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL de anuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividad BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1132
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1160
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
|
|
"Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Añadiendo torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
|
|
msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfaz web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Activar interfaz web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr "_Abrir interfaz web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Puerto de escucha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contra_seña:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Servidor _proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Puerto del proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Tipo de _proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Pares entrantes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Faltan %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:185
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporción total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Sembrando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:396
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Error al abrir el torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadatos inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Archivo reservado para «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Deteniendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "La Dirección Local es \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:490
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falló la asignación de memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "En cola para verificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _ETA"
|
|
msgstr "Ordenar por _ETA"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
msgstr "Modo de _límite de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Definir _ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
"%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar configuración _Global (actualmente: dejar de compartir cuando la "
|
|
"proporción del torrent alcance %.2f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455
|
|
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar configuración _Global (actualmente: compartir sin importar la "
|
|
"proporción)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Satisfacer _límites globales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
msgstr "Prioridad de ancho de _banda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Compartir hasta proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:594
|
|
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
msgstr "_Dejar de compartir cuando la proporción de un torrent alcanza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificar datos locales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:858
|
|
msgid "Swarm speed:"
|
|
msgstr "Velocidad del enjambre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Semillas Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1506
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Par descubierto a través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1736
|
|
msgid "None sent"
|
|
msgstr "Ninguno enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
msgstr "_Dejar de compartir torrentes con proporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
|
|
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
|
msgid "Plaintext Preferred"
|
|
msgstr "Preferible texto plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "Encryption Preferred"
|
|
msgstr "Preferible cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
msgid "Encryption Required"
|
|
msgstr "Cifrado requerido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Encryption mode"
|
|
msgstr "Modo de _cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
msgstr "Usar _intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
msgstr "Usar tabla de hash _distribuida (DHT)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Todos los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Entre semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fines de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr "Límites globales de ancho de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Modo de límite de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, el Modo de limitación de velocidad anula los Límites "
|
|
"globales de ancho de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
msgstr "Usar modo de limitación de velocidad entre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "L_os días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
|
|
msgid "_Test Port"
|
|
msgstr "Probar puer_to"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
|
msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
msgstr "Puerto _aleatorio al lanzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
|
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Pulsar para desactivar el modo de limitación de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
|
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr "Pulsar para activar el modo de limitación de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Compartir para siempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidad de bajada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidad de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
|