1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 01:03:01 +00:00
transmission/po/lt.po
2009-05-11 18:29:28 +00:00

1863 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodymas"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _nustatymų dialogą"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Siuntimas"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "Eiga:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Nepavyko ats.:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Pradėta:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d dalis"
msgstr[1] "%'d dalys"
msgstr[2] "%'d dalių"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Dalys:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torento failas:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "Eigoje"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valyma už:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti Transmission programą?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torentas sukurtas!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Netinkamas URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Tikrinimo _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Tarpinis _serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""