transmission/po/ca.po

2465 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# jmontane, 2020
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per la _mida"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_Cua"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Obre l'URL..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obre l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "I_nicia ara"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Obre la _carpeta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mou al ca_pdamunt"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou a_vall"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mou al capda_vall"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Finestra present principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està compartint"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (relació: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última activitat:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Llavors web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió xifrada"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat mitjançant µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostra %'d de:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Hi estic d'_acord"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error en llegir «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat l'origen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Desa a:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu restablir les estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "client"
msgstr[1] "clients"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "client web"
msgstr[1] "clients web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Límit: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Inicia els torrents afegit_s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Cua de baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantén els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet el xifratge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix el xifratge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix el xifratge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de xifratg_e:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloqueigs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permet l'accés _remot"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obre el client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "N_ombre màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
" (%1$s baixada, %2$s pujada)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Límit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Límit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Inicia Transmission minimitzat"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error en obrir el torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s lliures"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexió ha fallat"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastrejador no ha respost"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirecció de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s no és una adreça vàlida"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Llista blanca habilitada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Cal contrasenya"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirecció de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redirecció del port amb èxit!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha desat «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"