transmission/po/fr_CA.po

2454 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n"
"Language: fr_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le sens du tri"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "Faire un _don"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tout mettre en pause"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Enlever le torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer au _sommet"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer à la ba_se"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "élevée"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "normale"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "basse"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en route"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"