transmission/po/hi.po

2456 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "गतिविधि से अनुक्रमित (_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "नाम से अनुक्रमित (_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "प्रगति से अनुक्रमित (_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "पंक्ति से अनुक्रमित (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "अनुपात से अनुक्रमित (_o)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "स्थिति से अनुक्रमित (_e)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "आयु से अनुक्रमित (_g)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "शेष समय से अनुक्रमित (_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "आकार से अनुक्रमित (_z)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन दिखाएँ (_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "संदेश लॉग (_L)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करें"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "संक्षिप्त दृश्य (_C)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "विपरीत अनुक्रम (_v)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "अनुक्रम पट्टी (_F)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी (_S)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "साधन पट्टी (_T)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "टोरेंट (_T)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "टोरेंट अनुक्रमण (_S)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "पंक्ति (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "मैग्नेट लिंक क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें (_C)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "यूआरएल खोलें..."
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "यूआरएल खोलें (_U)..."
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ (_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "अभी आरंभ करें (_N)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "टोरेंट अभी आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "आँकड़ें (_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "दान करें (_D)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण (_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "रोकें (_P)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट रोकें"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "सभी रोकें (_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "सभी आरंभ करें(_S)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "स्थान सेट करें (_L)..."
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "टोरेंट हटाएँ"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "फाइलें हटाएँ (_D)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "टोरेंट बनाएँ"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "नया (_N)..."
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "बंद करें (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चयनित करें (_S)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "सभी अचयनित करें (_D)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr "सेटिंग्स (_P)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "टोरेंट सूचना"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr "सूचना (_P)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "फोल्डर खोलें (_e)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr "बारे में (_A)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "सामग्री (_C)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ट्रैकर से अधिक पीयर हेतु अनुरोध (_M)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "शीर्ष पर ले जाएँ (_T)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर ले जाएँ (_U)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे लाएँ (_D)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "सबसे नीचे लाएँ (_B)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "मुख्य विंडो दिखाएँ"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "सीड सीमाएँ"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "अनुपात (_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "निष्क्रिय (_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "पीयर कनेक्शन"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "अधिकतम पियर (_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "स्थगित"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "मिश्रित"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s को बनाया गया"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s(अनुपात : %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "अभी सक्रिय"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s पूर्व"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "गतिविधि"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "टोरेंट आकार :"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "प्राप्त :"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "अपलोड :"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "डाउनलोड :"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "स्थिति :"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "समय से सक्रिय :"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "समय शेष :"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "अंतिम गतिविधि :"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटि :"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "स्थान :"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "हैश :"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "निजता :"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "स्रोत :"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी :"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "वेब सीड"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "डाउनलोड"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "अपलोड"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "साधन"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "अपलोड अनुरोध"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "डाउनलोड अनुरोध"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "डाउनलोड खंड"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "अपलोड खंड"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमारे द्वारा रद्द"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "उनके द्वारा रद्द"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "उपनाम"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "निर्विरोध अपलोड"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "पीयर को अपलोड जारी"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।"
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ट्रैकर संपादन"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr "संचित करें (_S)"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n"
"दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।"
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "ट्रैकर"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "ट्रैकर"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएँ (_R)"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "पीयर"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "फाइलें"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s सूचना"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d टोरेंट सूचना"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।"
msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।"
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।"
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।"
msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।"
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr "हटाएँ (_D)"
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "प्राप्त"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "प्रमाणीकरण जारी"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "दिखाएँ (_S):"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d दिखाएँ (_S):"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।"
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।"
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>कनेक्शन बंद करना जारी</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..."
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "अभी बंद करें (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "कॉपीराइट (c) ट्रांसमिशन परियोजना"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Panwar108 <caspian7pena@gmail.com>, 2020\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n"
" udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" बनाना जारी"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" बनाया गया!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s का स्कैन पूर्ण"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "टोरेंट बनाना जारी..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "यहाँ संचित करें (_v):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "स्रोत फाइल (_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>कोई स्रोत चयनित नहीं</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "ट्रैकर (_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "टिप्पणी (_m):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "निजी टोरेंट (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" संचित करना विफल"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "लॉग फाइल संचित करें"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "संदेश लॉग"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)"
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "रिक्त करें"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr "रोकें (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोलें"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "टोरेंट पूर्ण"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "जोड़ा गया टोरेंट"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "टोरेंट फाइलें"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "सभी फाइलें"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "टोरेंट विकल्प"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "टोरेंट फाइल (_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "स्रोत फाइल चुनें"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "यूआरएल (_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" अंतरण जारी"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट अंतरण विफल"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..."
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान (_l):"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d बार आरंभ"
msgstr[1] "%'d बार आरंभ"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।"
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "पुनः सेट करें (_R)"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "आँकड़ें"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि :"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s शेष"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "अनुपात : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि : %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "पीयर"
msgstr[1] "पीयर"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "वेब सीड"
msgstr[1] "वेब सीड"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(सीमा : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ट्रांसमिशन\n"
"अपलोड : %1$s %2$s\n"
"डाउनलोड : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "जोड़ना जारी"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "डाउनलोड पंक्ति"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है"
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>अपडेट विफल।</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>अपडेट सफल।!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।"
msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "निजता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "अवरुद्ध सूची"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "अपडेट (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "दूरस्थ नियंत्रण"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "वेब साधन खोलें (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "पते :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "प्रति दिन"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "साप्ताहिक दिन"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "सप्ताहंत"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "गति सीमा"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "अपलोड (_U) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "अपलोड (_p) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय (_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr "हेतु (_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "इन दिनों पर (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "अज्ञात स्थिति"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "पोर्ट <b>चालू</b> है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>टीसीपी पोर्ट जाँच जारी...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "श्रोता पोर्ट"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "पोर्ट जाँच (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "पीयर सीमाएँ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड जारी"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड जारी"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "दूरस्थ"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "टोरेंट"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n"
" (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ट्रैकर द्वारा %s में अनुरोध स्वीकार्य"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "सदैव सीड करें"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "आकार|डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "बिट टोरेंट - एकाधिक उपयोक्ताओं के लिए डेटा की विशाल मात्रा के वितरण हेतु पीयर-से-पीयर द्वारा फाइल-सहभाजन प्रोटोकॉल है।"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "ट्रांसमिशन - एकाधिक मंच समर्थित बैक-एंड पर कार्यरत सरल फ्रंट-एंड युक्त बिट टोरेंट साधन है। मैक ओएस व विंडोज हेतु मूल फ्रंट-एंड के साथ ही कमांड लाइन एवं वेब फ्रंट-एंड भी उपलब्ध हैं।"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "स्थानीय पीयर खोज, एन्क्रिप्शन, डीएचटी, µTP ,पेक्स व मैग्नेट लिंक समर्थन ट्रांसमिशन की विशेषताएँ हैं।"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट टोरेंट साधन"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "केबी"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "एमबी"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "जीबी"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "टीबी"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "केबी"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "एमबी"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "जीबी"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "टीबी"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "केबी/सेकंड"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "एमबी/सेकंड"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "जीबी/सेकंड"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "टीबी/सेकंड"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d दिन"
msgstr[1] "%'d दिन"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" में अमान्य डेटा है।"
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" हेतु अज्ञात त्रुटि।"
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "अज्ञात यूआरएल"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "यह मैग्नेट लिंक बिट टोरेंट द्वारा उपयोग हेतु नहीं है। बिट टोरेंट मैग्नेट लिंक में \"%s\" युक्त खंड सम्मिलित होता है।"
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s अप्रयुक्त"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "ट्रैकर से प्राप्त एचटीटीपी प्रतिक्रिया कोड %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "डीएनएस खोज विफल : %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन विफल"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "पूर्ण"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "अल्प"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>):%4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "फाइल \"%s\" कार्यरत है"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "अमान्य मेटा डेटा प्रविष्टि \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s सफल (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "% <PRIdMAX> हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "सॉकेट %<PRIdMAX> का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "कृपया लोकल डेटा प्रमाणित करें! खंड #%zu विकृत है।"
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "आरंभ जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "अग्रसारित"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "रोकना जारी"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "अग्रसारित नहीं"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "रुका हुआ"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s अमान्य पता है"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "आरपीसी व वेब अनुरोध हेतु %s कार्यरत : %d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "कूटशब्द आवश्यक"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "अवरुद्ध सूची अनपैक हेतु त्रुटि : %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s आरंभ"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d टोरेंट लोड हुए"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "मैग्नेट टोरेंट का मेटा डेटा उपयोग योग्य नहीं है"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ट्रैकर त्रुटि : \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।"
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "टोरेंट हटना जारी"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "चयनित पूर्ण"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड %<PRIu32> हेतु चेकसम जाँच विफल"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "लोकल पता \"%s\" है"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "अमान्य मेटा डेटा"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "अस्थायी फाइल \"%1$s\" संचय विफल : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" संचित"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "फाइल सामग्री प्राप्यता विफल"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी"