transmission/po/uk.po

2524 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2018
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018
# Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за часом, _що залишився"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Впорядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до _черги"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Відкрити адресу…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "_Розпочати зараз"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити усі"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити усі торенти"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити усе"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Вказати _місце…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "С_творити…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _усе"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торенту"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Пересунути на _початок"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Пересунути в_гору"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Пересунути в_низ"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Пересунути уінець"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Мішаний"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Геш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сиди"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Перелік містить помилкові адреси"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекеру"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%d Властивості торенту"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо перейменувати файл як \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Пок_азувати %'d: "
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _погоджуюсь"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
msgstr[3] "%1$s; %2$d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
msgstr[3] "%1$d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %d раз"
msgstr[1] "Запущено %d рази"
msgstr[2] "Запущено %d разів"
msgstr[3] "Запущено %d разів"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилося"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Павза зв'язку"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Завантаження метаданих від %1$'d %2$s (%3$d%% завершено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "вузол"
msgstr[1] "вузли"
msgstr[2] "вузли"
msgstr[3] "вузли"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Завантаження від %1$'d з %2$'d %3$s та %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб-сид"
msgstr[1] "веб-сиди"
msgstr[2] "веб-сиди"
msgstr[3] "веб-сиди"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Завантаження від %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Завантаження від %1$'d of %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
msgstr[3] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Автоматично додавати .torrent файли _з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Розпочати додані торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Черга завантажень"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимальна кількість активних завантажень:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Віддалене керування"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволити віддалений доступ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволити лише такі IP ареси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запустити Transmission згорнутим"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
msgstr[3] "%d днів"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d годин"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилин"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s вільно"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Трекер дав HTTP код відповіді %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Неможливо приєднатися до трекера"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не відповідає"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Вдачно"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "повний"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s є не вірним адресом"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Білий список увімкнено"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекеру: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торенту"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"